Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Turecki - συναντηση

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiHiszpańskiTurecki

Kategoria Życie codzienne

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
συναντηση
Tekst
Wprowadzone przez ferhatturhan
Język źródłowy: Grecki

αγαπη μου περιμενο κοσμο στο σπιτι το βραδυ..σ αγαπω πολυ

Tytuł
Aşkım
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez 44hazal44
Język docelowy: Turecki

Aşkım, bu gece eve* misafir bekliyorum.. Seni çok seviyorum.
Uwagi na temat tłumaczenia
*Alternatif ceviri:
'...bu gece evde(yim), misafir bekliyorum..'

Not: Ispanyolca ceviride '...bu gece eve birini bekliyorum..' diye geciyor.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 17 Czerwiec 2009 01:17





Ostatni Post

Autor
Post

13 Czerwiec 2009 21:18

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
hazalcigim, asil metinde beklenen kisinin kim oldugu anlamca belli mi?

13 Czerwiec 2009 22:39

44hazal44
Liczba postów: 1148
Misafir beklediğini söylüyor, herhangi bir misafir.
Hatta altta 'evime'='evimde' diye belirtebiliriz, yani 'evimde(yim) misafir bekliyorum' da diyebiliriz çünkü 'στο' Türkçe'de '-e, -a, -de, -da' eklerinin yerine geçiyor.

13 Czerwiec 2009 22:51

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
'..evdeyim ve misafir bekliyorum..' desek daha mantikli olur. ceviriyi bu sekilde yazip, alta da kelime cevirisini eklemeye ne dersin?

13 Czerwiec 2009 22:59

44hazal44
Liczba postów: 1148
O halde 'Aşkım, bu gece evde(yim), misafir bekliyorum... Seni çok seviyorum' diyelim ve kelime çevirisi olarak da benim yaptığım çeviriyi yazalım.
'yim'i parantez içinde yazdım çünkü olmak fiili kullanılmamış, mesela ''στο Bodrum''=''Bodrum'da/a'' ''στο σπιτι''= ''evde/eve''.

14 Czerwiec 2009 19:47

cheesecake
Liczba postów: 980
İspanyolca olan çeviri "Bu gece eve birini bekliyorum." şeklinde. Yani evim ve misafir kelimeleri yok

la gente-> (herhangi) biri/birisi
en casa-> eve/evde ; yani kimin evi olduğu yazmıyor. Ama tabi Yunanca bilmediğim için Türkçe olan çeviriyi ne şekilde değiştirebiliriz veya değiştirebilir miyiz bilmiyorum

17 Czerwiec 2009 00:42

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
tesekkurler, cheesec!

hazal, bu durumda 'bu gece eve misafir bekliyorum...' desek olur mu?

17 Czerwiec 2009 00:48

44hazal44
Liczba postów: 1148
'eve' olur ama 'στο' 'evDE' de olabilir. Yani kişi o anda evde olduğunu ve misafir beklediğini söylüyor olabilir ('evde(yim) misafir bekliyorum'). Bu çeviri seni de bayağı uğraştırdı Figencim, ama bence bunu altta belirtmekte fayda var.

17 Czerwiec 2009 01:11

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
tamamdir