| |
|
ترجمة - يونانيّ -تركي - συναντησηحالة جارية ترجمة
صنف حياة يومية تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | | | لغة مصدر: يونانيّ
αγαπη μου πεÏιμενο κοσμο στο σπιτι το βÏαδυ..σ αγαπω πολυ |
|
| | | لغة الهدف: تركي
Aşkım, bu gece eve* misafir bekliyorum.. Seni çok seviyorum. | | *Alternatif ceviri: '...bu gece evde(yim), misafir bekliyorum..'
Not: Ispanyolca ceviride '...bu gece eve birini bekliyorum..' diye geciyor. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 17 ايار 2009 01:17
آخر رسائل | | | | | 13 ايار 2009 21:18 | | | hazalcigim, asil metinde beklenen kisinin kim oldugu anlamca belli mi? | | | 13 ايار 2009 22:39 | | | Misafir beklediÄŸini söylüyor, herhangi bir misafir.
Hatta altta 'evime'='evimde' diye belirtebiliriz, yani 'evimde(yim) misafir bekliyorum' da diyebiliriz çünkü 'στο' Türkçe'de '-e, -a, -de, -da' eklerinin yerine geçiyor. | | | 13 ايار 2009 22:51 | | | '..evdeyim ve misafir bekliyorum..' desek daha mantikli olur. ceviriyi bu sekilde yazip, alta da kelime cevirisini eklemeye ne dersin? | | | 13 ايار 2009 22:59 | | | O halde 'AÅŸkım, bu gece evde(yim), misafir bekliyorum... Seni çok seviyorum' diyelim ve kelime çevirisi olarak da benim yaptığım çeviriyi yazalım.
'yim'i parantez içinde yazdım çünkü olmak fiili kullanılmamış, mesela ''στο Bodrum''=''Bodrum'da/a'' ''στο σπιτι''= ''evde/eve''. | | | 14 ايار 2009 19:47 | | | Ä°spanyolca olan çeviri "Bu gece eve birini bekliyorum." ÅŸeklinde. Yani ev im ve misafir kelimeleri yok
la gente-> (herhangi) biri/birisi
en casa-> eve/evde ; yani kimin evi olduÄŸu yazmıyor. Ama tabi Yunanca bilmediÄŸim için Türkçe olan çeviriyi ne ÅŸekilde deÄŸiÅŸtirebiliriz veya deÄŸiÅŸtirebilir miyiz bilmiyorum | | | 17 ايار 2009 00:42 | | | tesekkurler, cheesec!
hazal, bu durumda 'bu gece eve misafir bekliyorum...' desek olur mu? | | | 17 ايار 2009 00:48 | | | 'eve' olur ama 'στο' 'evDE' de olabilir. Yani kiÅŸi o anda evde olduÄŸunu ve misafir beklediÄŸini söylüyor olabilir ('evde(yim) misafir bekliyorum'). Bu çeviri seni de bayağı uÄŸraÅŸtırdı Figencim, ama bence bunu altta belirtmekte fayda var. | | | 17 ايار 2009 01:11 | | | tamamdir |
|
| |
|