Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Turco - συναντηση

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoSpagnoloTurco

Categoria Vita quotidiana

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
συναντηση
Testo
Aggiunto da ferhatturhan
Lingua originale: Greco

αγαπη μου περιμενο κοσμο στο σπιτι το βραδυ..σ αγαπω πολυ

Titolo
Aşkım
Traduzione
Turco

Tradotto da 44hazal44
Lingua di destinazione: Turco

Aşkım, bu gece eve* misafir bekliyorum.. Seni çok seviyorum.
Note sulla traduzione
*Alternatif ceviri:
'...bu gece evde(yim), misafir bekliyorum..'

Not: Ispanyolca ceviride '...bu gece eve birini bekliyorum..' diye geciyor.
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 17 Giugno 2009 01:17





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Giugno 2009 21:18

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
hazalcigim, asil metinde beklenen kisinin kim oldugu anlamca belli mi?

13 Giugno 2009 22:39

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Misafir beklediğini söylüyor, herhangi bir misafir.
Hatta altta 'evime'='evimde' diye belirtebiliriz, yani 'evimde(yim) misafir bekliyorum' da diyebiliriz çünkü 'στο' Türkçe'de '-e, -a, -de, -da' eklerinin yerine geçiyor.

13 Giugno 2009 22:51

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
'..evdeyim ve misafir bekliyorum..' desek daha mantikli olur. ceviriyi bu sekilde yazip, alta da kelime cevirisini eklemeye ne dersin?

13 Giugno 2009 22:59

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
O halde 'Aşkım, bu gece evde(yim), misafir bekliyorum... Seni çok seviyorum' diyelim ve kelime çevirisi olarak da benim yaptığım çeviriyi yazalım.
'yim'i parantez içinde yazdım çünkü olmak fiili kullanılmamış, mesela ''στο Bodrum''=''Bodrum'da/a'' ''στο σπιτι''= ''evde/eve''.

14 Giugno 2009 19:47

cheesecake
Numero di messaggi: 980
İspanyolca olan çeviri "Bu gece eve birini bekliyorum." şeklinde. Yani evim ve misafir kelimeleri yok

la gente-> (herhangi) biri/birisi
en casa-> eve/evde ; yani kimin evi olduğu yazmıyor. Ama tabi Yunanca bilmediğim için Türkçe olan çeviriyi ne şekilde değiştirebiliriz veya değiştirebilir miyiz bilmiyorum

17 Giugno 2009 00:42

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
tesekkurler, cheesec!

hazal, bu durumda 'bu gece eve misafir bekliyorum...' desek olur mu?

17 Giugno 2009 00:48

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
'eve' olur ama 'στο' 'evDE' de olabilir. Yani kişi o anda evde olduğunu ve misafir beklediğini söylüyor olabilir ('evde(yim) misafir bekliyorum'). Bu çeviri seni de bayağı uğraştırdı Figencim, ama bence bunu altta belirtmekte fayda var.

17 Giugno 2009 01:11

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
tamamdir