Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Τουρκικά - συναντηση

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΙσπανικάΤουρκικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
συναντηση
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ferhatturhan
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

αγαπη μου περιμενο κοσμο στο σπιτι το βραδυ..σ αγαπω πολυ

τίτλος
Aşkım
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από 44hazal44
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Aşkım, bu gece eve* misafir bekliyorum.. Seni çok seviyorum.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
*Alternatif ceviri:
'...bu gece evde(yim), misafir bekliyorum..'

Not: Ispanyolca ceviride '...bu gece eve birini bekliyorum..' diye geciyor.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 17 Ιούνιος 2009 01:17





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Ιούνιος 2009 21:18

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
hazalcigim, asil metinde beklenen kisinin kim oldugu anlamca belli mi?

13 Ιούνιος 2009 22:39

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Misafir beklediğini söylüyor, herhangi bir misafir.
Hatta altta 'evime'='evimde' diye belirtebiliriz, yani 'evimde(yim) misafir bekliyorum' da diyebiliriz çünkü 'στο' Türkçe'de '-e, -a, -de, -da' eklerinin yerine geçiyor.

13 Ιούνιος 2009 22:51

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
'..evdeyim ve misafir bekliyorum..' desek daha mantikli olur. ceviriyi bu sekilde yazip, alta da kelime cevirisini eklemeye ne dersin?

13 Ιούνιος 2009 22:59

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
O halde 'Aşkım, bu gece evde(yim), misafir bekliyorum... Seni çok seviyorum' diyelim ve kelime çevirisi olarak da benim yaptığım çeviriyi yazalım.
'yim'i parantez içinde yazdım çünkü olmak fiili kullanılmamış, mesela ''στο Bodrum''=''Bodrum'da/a'' ''στο σπιτι''= ''evde/eve''.

14 Ιούνιος 2009 19:47

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
İspanyolca olan çeviri "Bu gece eve birini bekliyorum." şeklinde. Yani evim ve misafir kelimeleri yok

la gente-> (herhangi) biri/birisi
en casa-> eve/evde ; yani kimin evi olduğu yazmıyor. Ama tabi Yunanca bilmediğim için Türkçe olan çeviriyi ne şekilde değiştirebiliriz veya değiştirebilir miyiz bilmiyorum

17 Ιούνιος 2009 00:42

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
tesekkurler, cheesec!

hazal, bu durumda 'bu gece eve misafir bekliyorum...' desek olur mu?

17 Ιούνιος 2009 00:48

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
'eve' olur ama 'στο' 'evDE' de olabilir. Yani kişi o anda evde olduğunu ve misafir beklediğini söylüyor olabilir ('evde(yim) misafir bekliyorum'). Bu çeviri seni de bayağı uğraştırdı Figencim, ama bence bunu altta belirtmekte fayda var.

17 Ιούνιος 2009 01:11

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
tamamdir