Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Turka - συναντηση

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaHispanaTurka

Kategorio Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
συναντηση
Teksto
Submetigx per ferhatturhan
Font-lingvo: Greka

αγαπη μου περιμενο κοσμο στο σπιτι το βραδυ..σ αγαπω πολυ

Titolo
Aşkım
Traduko
Turka

Tradukita per 44hazal44
Cel-lingvo: Turka

Aşkım, bu gece eve* misafir bekliyorum.. Seni çok seviyorum.
Rimarkoj pri la traduko
*Alternatif ceviri:
'...bu gece evde(yim), misafir bekliyorum..'

Not: Ispanyolca ceviride '...bu gece eve birini bekliyorum..' diye geciyor.
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 17 Junio 2009 01:17





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Junio 2009 21:18

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
hazalcigim, asil metinde beklenen kisinin kim oldugu anlamca belli mi?

13 Junio 2009 22:39

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Misafir beklediğini söylüyor, herhangi bir misafir.
Hatta altta 'evime'='evimde' diye belirtebiliriz, yani 'evimde(yim) misafir bekliyorum' da diyebiliriz çünkü 'στο' Türkçe'de '-e, -a, -de, -da' eklerinin yerine geçiyor.

13 Junio 2009 22:51

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
'..evdeyim ve misafir bekliyorum..' desek daha mantikli olur. ceviriyi bu sekilde yazip, alta da kelime cevirisini eklemeye ne dersin?

13 Junio 2009 22:59

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
O halde 'Aşkım, bu gece evde(yim), misafir bekliyorum... Seni çok seviyorum' diyelim ve kelime çevirisi olarak da benim yaptığım çeviriyi yazalım.
'yim'i parantez içinde yazdım çünkü olmak fiili kullanılmamış, mesela ''στο Bodrum''=''Bodrum'da/a'' ''στο σπιτι''= ''evde/eve''.

14 Junio 2009 19:47

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
İspanyolca olan çeviri "Bu gece eve birini bekliyorum." şeklinde. Yani evim ve misafir kelimeleri yok

la gente-> (herhangi) biri/birisi
en casa-> eve/evde ; yani kimin evi olduğu yazmıyor. Ama tabi Yunanca bilmediğim için Türkçe olan çeviriyi ne şekilde değiştirebiliriz veya değiştirebilir miyiz bilmiyorum

17 Junio 2009 00:42

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
tesekkurler, cheesec!

hazal, bu durumda 'bu gece eve misafir bekliyorum...' desek olur mu?

17 Junio 2009 00:48

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
'eve' olur ama 'στο' 'evDE' de olabilir. Yani kişi o anda evde olduğunu ve misafir beklediğini söylüyor olabilir ('evde(yim) misafir bekliyorum'). Bu çeviri seni de bayağı uğraştırdı Figencim, ama bence bunu altta belirtmekte fayda var.

17 Junio 2009 01:11

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
tamamdir