Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Svéd - Ä°ÅŸbu pasaport hamilinin talebi üzerine...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökSvéd

Témakör Levél / Email - Hàz / Csalàd

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
İşbu pasaport hamilinin talebi üzerine...
Szöveg
Ajànlo philipoliver
Nyelvröl forditàs: Török

İşbu pasaport hamilinin talebi üzerine refakatinde bulunan 21.05.2004 doğumlu oğlu tarafımızdan çıtartılmıştır.

Cim
På begäran av passinnehavaren
Fordítás
Svéd

Forditva Serhat7777 àltal
Forditando nyelve: Svéd

På begäran av passinnehavaren, är detta pass härmed utfärdat för hans son, i sällskap med honom, född 2004-05-21.
Validated by pias - 10 Január 2010 14:07





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

8 Január 2010 10:35

pias
Hozzászólások száma: 8114
Hello

May I have a bridge here?

CC: handyy 44hazal44

8 Január 2010 23:29

handyy
Hozzászólások száma: 2118
"Upon the request of the passport holder, this passport is hereby issued/obtained by his son, in company with him, born on May 21, 2004."



8 Január 2010 23:48

philipoliver
Hozzászólások száma: 2
thank you, I will get back to you and see if I could get it all translated, because it's something missing, I have to write everything from the passport. I get back.
until then have a nice evening.

9 Január 2010 10:01

pias
Hozzászólások száma: 8114
Thanks Handan
________________

Hej Serhat7777

Betydelsen är ju korrekt.. . men det nämns ingenting om "Myndigheten" (enligt Handy's bridge) Vad tror du om att skriva: "På begäran av passinnehavaren, är detta pass härmed utfärdat för hans son, i sällskap med honom, född 2004-05-21." ?

9 Január 2010 20:00

philipoliver
Hozzászólások száma: 2
Here is the whole text in turkish if you could translate it all.

isbu pasaport hamilinin talebi uzerine refakatinde bulunan 21.05.2004 dogumlu oglu xxx xxx tarafimizdan citartilmistir.

10 Január 2010 12:39

Serhat7777
Hozzászólások száma: 8
Hej Pias!! Din översättning utan att nämna "myndigheten" är helt korrekt. Bättre kan det inte bli.

10 Január 2010 14:05

pias
Hozzászólások száma: 8114
Vad bra. Då gör jag den lilla korrigeringen och godkänner den sedan.