Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Шведська - Ä°ÅŸbu pasaport hamilinin talebi üzerine...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаШведська

Категорія Лист / Email - Дім / Родина

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
İşbu pasaport hamilinin talebi üzerine...
Текст
Публікацію зроблено philipoliver
Мова оригіналу: Турецька

İşbu pasaport hamilinin talebi üzerine refakatinde bulunan 21.05.2004 doğumlu oğlu tarafımızdan çıtartılmıştır.

Заголовок
På begäran av passinnehavaren
Переклад
Шведська

Переклад зроблено Serhat7777
Мова, якою перекладати: Шведська

På begäran av passinnehavaren, är detta pass härmed utfärdat för hans son, i sällskap med honom, född 2004-05-21.
Затверджено pias - 10 Січня 2010 14:07





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Січня 2010 10:35

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hello

May I have a bridge here?

CC: handyy 44hazal44

8 Січня 2010 23:29

handyy
Кількість повідомлень: 2118
"Upon the request of the passport holder, this passport is hereby issued/obtained by his son, in company with him, born on May 21, 2004."



8 Січня 2010 23:48

philipoliver
Кількість повідомлень: 2
thank you, I will get back to you and see if I could get it all translated, because it's something missing, I have to write everything from the passport. I get back.
until then have a nice evening.

9 Січня 2010 10:01

pias
Кількість повідомлень: 8113
Thanks Handan
________________

Hej Serhat7777

Betydelsen är ju korrekt.. . men det nämns ingenting om "Myndigheten" (enligt Handy's bridge) Vad tror du om att skriva: "På begäran av passinnehavaren, är detta pass härmed utfärdat för hans son, i sällskap med honom, född 2004-05-21." ?

9 Січня 2010 20:00

philipoliver
Кількість повідомлень: 2
Here is the whole text in turkish if you could translate it all.

isbu pasaport hamilinin talebi uzerine refakatinde bulunan 21.05.2004 dogumlu oglu xxx xxx tarafimizdan citartilmistir.

10 Січня 2010 12:39

Serhat7777
Кількість повідомлень: 8
Hej Pias!! Din översättning utan att nämna "myndigheten" är helt korrekt. Bättre kan det inte bli.

10 Січня 2010 14:05

pias
Кількість повідомлень: 8113
Vad bra. Då gör jag den lilla korrigeringen och godkänner den sedan.