Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Szwedzki - Ä°ÅŸbu pasaport hamilinin talebi üzerine...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiSzwedzki

Kategoria List / Email - Dom/ Rodzina

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
İşbu pasaport hamilinin talebi üzerine...
Tekst
Wprowadzone przez philipoliver
Język źródłowy: Turecki

İşbu pasaport hamilinin talebi üzerine refakatinde bulunan 21.05.2004 doğumlu oğlu tarafımızdan çıtartılmıştır.

Tytuł
På begäran av passinnehavaren
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez Serhat7777
Język docelowy: Szwedzki

På begäran av passinnehavaren, är detta pass härmed utfärdat för hans son, i sällskap med honom, född 2004-05-21.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 10 Styczeń 2010 14:07





Ostatni Post

Autor
Post

8 Styczeń 2010 10:35

pias
Liczba postów: 8113
Hello

May I have a bridge here?

CC: handyy 44hazal44

8 Styczeń 2010 23:29

handyy
Liczba postów: 2118
"Upon the request of the passport holder, this passport is hereby issued/obtained by his son, in company with him, born on May 21, 2004."



8 Styczeń 2010 23:48

philipoliver
Liczba postów: 2
thank you, I will get back to you and see if I could get it all translated, because it's something missing, I have to write everything from the passport. I get back.
until then have a nice evening.

9 Styczeń 2010 10:01

pias
Liczba postów: 8113
Thanks Handan
________________

Hej Serhat7777

Betydelsen är ju korrekt.. . men det nämns ingenting om "Myndigheten" (enligt Handy's bridge) Vad tror du om att skriva: "På begäran av passinnehavaren, är detta pass härmed utfärdat för hans son, i sällskap med honom, född 2004-05-21." ?

9 Styczeń 2010 20:00

philipoliver
Liczba postów: 2
Here is the whole text in turkish if you could translate it all.

isbu pasaport hamilinin talebi uzerine refakatinde bulunan 21.05.2004 dogumlu oglu xxx xxx tarafimizdan citartilmistir.

10 Styczeń 2010 12:39

Serhat7777
Liczba postów: 8
Hej Pias!! Din översättning utan att nämna "myndigheten" är helt korrekt. Bättre kan det inte bli.

10 Styczeń 2010 14:05

pias
Liczba postów: 8113
Vad bra. Då gör jag den lilla korrigeringen och godkänner den sedan.