Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-スウェーデン語 - Ä°ÅŸbu pasaport hamilinin talebi üzerine...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語スウェーデン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 家 / 家族

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
İşbu pasaport hamilinin talebi üzerine...
テキスト
philipoliver様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

İşbu pasaport hamilinin talebi üzerine refakatinde bulunan 21.05.2004 doğumlu oğlu tarafımızdan çıtartılmıştır.

タイトル
På begäran av passinnehavaren
翻訳
スウェーデン語

Serhat7777様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

På begäran av passinnehavaren, är detta pass härmed utfärdat för hans son, i sällskap med honom, född 2004-05-21.
最終承認・編集者 pias - 2010年 1月 10日 14:07





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 8日 10:35

pias
投稿数: 8113
Hello

May I have a bridge here?

CC: handyy 44hazal44

2010年 1月 8日 23:29

handyy
投稿数: 2118
"Upon the request of the passport holder, this passport is hereby issued/obtained by his son, in company with him, born on May 21, 2004."



2010年 1月 8日 23:48

philipoliver
投稿数: 2
thank you, I will get back to you and see if I could get it all translated, because it's something missing, I have to write everything from the passport. I get back.
until then have a nice evening.

2010年 1月 9日 10:01

pias
投稿数: 8113
Thanks Handan
________________

Hej Serhat7777

Betydelsen är ju korrekt.. . men det nämns ingenting om "Myndigheten" (enligt Handy's bridge) Vad tror du om att skriva: "På begäran av passinnehavaren, är detta pass härmed utfärdat för hans son, i sällskap med honom, född 2004-05-21." ?

2010年 1月 9日 20:00

philipoliver
投稿数: 2
Here is the whole text in turkish if you could translate it all.

isbu pasaport hamilinin talebi uzerine refakatinde bulunan 21.05.2004 dogumlu oglu xxx xxx tarafimizdan citartilmistir.

2010年 1月 10日 12:39

Serhat7777
投稿数: 8
Hej Pias!! Din översättning utan att nämna "myndigheten" är helt korrekt. Bättre kan det inte bli.

2010年 1月 10日 14:05

pias
投稿数: 8113
Vad bra. Då gör jag den lilla korrigeringen och godkänner den sedan.