Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiswidi - İşbu pasaport hamilinin talebi üzerine...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiswidi

Category Letter / Email - Home / Family

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
İşbu pasaport hamilinin talebi üzerine...
Nakala
Tafsiri iliombwa na philipoliver
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

İşbu pasaport hamilinin talebi üzerine refakatinde bulunan 21.05.2004 doğumlu oğlu tarafımızdan çıtartılmıştır.

Kichwa
På begäran av passinnehavaren
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na Serhat7777
Lugha inayolengwa: Kiswidi

På begäran av passinnehavaren, är detta pass härmed utfärdat för hans son, i sällskap med honom, född 2004-05-21.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pias - 10 Januari 2010 14:07





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Januari 2010 10:35

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hello

May I have a bridge here?

CC: handyy 44hazal44

8 Januari 2010 23:29

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
"Upon the request of the passport holder, this passport is hereby issued/obtained by his son, in company with him, born on May 21, 2004."



8 Januari 2010 23:48

philipoliver
Idadi ya ujumbe: 2
thank you, I will get back to you and see if I could get it all translated, because it's something missing, I have to write everything from the passport. I get back.
until then have a nice evening.

9 Januari 2010 10:01

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Thanks Handan
________________

Hej Serhat7777

Betydelsen är ju korrekt.. . men det nämns ingenting om "Myndigheten" (enligt Handy's bridge) Vad tror du om att skriva: "På begäran av passinnehavaren, är detta pass härmed utfärdat för hans son, i sällskap med honom, född 2004-05-21." ?

9 Januari 2010 20:00

philipoliver
Idadi ya ujumbe: 2
Here is the whole text in turkish if you could translate it all.

isbu pasaport hamilinin talebi uzerine refakatinde bulunan 21.05.2004 dogumlu oglu xxx xxx tarafimizdan citartilmistir.

10 Januari 2010 12:39

Serhat7777
Idadi ya ujumbe: 8
Hej Pias!! Din översättning utan att nämna "myndigheten" är helt korrekt. Bättre kan det inte bli.

10 Januari 2010 14:05

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Vad bra. Då gör jag den lilla korrigeringen och godkänner den sedan.