Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ruotsi - Ä°ÅŸbu pasaport hamilinin talebi üzerine...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRuotsi

Kategoria Kirje / Sähköposti - Koti / Perhe

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
İşbu pasaport hamilinin talebi üzerine...
Teksti
Lähettäjä philipoliver
Alkuperäinen kieli: Turkki

İşbu pasaport hamilinin talebi üzerine refakatinde bulunan 21.05.2004 doğumlu oğlu tarafımızdan çıtartılmıştır.

Otsikko
På begäran av passinnehavaren
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä Serhat7777
Kohdekieli: Ruotsi

På begäran av passinnehavaren, är detta pass härmed utfärdat för hans son, i sällskap med honom, född 2004-05-21.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pias - 10 Tammikuu 2010 14:07





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Tammikuu 2010 10:35

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Hello

May I have a bridge here?

CC: handyy 44hazal44

8 Tammikuu 2010 23:29

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
"Upon the request of the passport holder, this passport is hereby issued/obtained by his son, in company with him, born on May 21, 2004."



8 Tammikuu 2010 23:48

philipoliver
Viestien lukumäärä: 2
thank you, I will get back to you and see if I could get it all translated, because it's something missing, I have to write everything from the passport. I get back.
until then have a nice evening.

9 Tammikuu 2010 10:01

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Thanks Handan
________________

Hej Serhat7777

Betydelsen är ju korrekt.. . men det nämns ingenting om "Myndigheten" (enligt Handy's bridge) Vad tror du om att skriva: "På begäran av passinnehavaren, är detta pass härmed utfärdat för hans son, i sällskap med honom, född 2004-05-21." ?

9 Tammikuu 2010 20:00

philipoliver
Viestien lukumäärä: 2
Here is the whole text in turkish if you could translate it all.

isbu pasaport hamilinin talebi uzerine refakatinde bulunan 21.05.2004 dogumlu oglu xxx xxx tarafimizdan citartilmistir.

10 Tammikuu 2010 12:39

Serhat7777
Viestien lukumäärä: 8
Hej Pias!! Din översättning utan att nämna "myndigheten" är helt korrekt. Bättre kan det inte bli.

10 Tammikuu 2010 14:05

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Vad bra. Då gör jag den lilla korrigeringen och godkänner den sedan.