Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Svensk - Ä°ÅŸbu pasaport hamilinin talebi üzerine...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskSvensk

Kategori Brev / E-mail - Hjem / Familie

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
İşbu pasaport hamilinin talebi üzerine...
Tekst
Tilmeldt af philipoliver
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

İşbu pasaport hamilinin talebi üzerine refakatinde bulunan 21.05.2004 doğumlu oğlu tarafımızdan çıtartılmıştır.

Titel
På begäran av passinnehavaren
Oversættelse
Svensk

Oversat af Serhat7777
Sproget, der skal oversættes til: Svensk

På begäran av passinnehavaren, är detta pass härmed utfärdat för hans son, i sällskap med honom, född 2004-05-21.
Senest valideret eller redigeret af pias - 10 Januar 2010 14:07





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

8 Januar 2010 10:35

pias
Antal indlæg: 8113
Hello

May I have a bridge here?

CC: handyy 44hazal44

8 Januar 2010 23:29

handyy
Antal indlæg: 2118
"Upon the request of the passport holder, this passport is hereby issued/obtained by his son, in company with him, born on May 21, 2004."



8 Januar 2010 23:48

philipoliver
Antal indlæg: 2
thank you, I will get back to you and see if I could get it all translated, because it's something missing, I have to write everything from the passport. I get back.
until then have a nice evening.

9 Januar 2010 10:01

pias
Antal indlæg: 8113
Thanks Handan
________________

Hej Serhat7777

Betydelsen är ju korrekt.. . men det nämns ingenting om "Myndigheten" (enligt Handy's bridge) Vad tror du om att skriva: "På begäran av passinnehavaren, är detta pass härmed utfärdat för hans son, i sällskap med honom, född 2004-05-21." ?

9 Januar 2010 20:00

philipoliver
Antal indlæg: 2
Here is the whole text in turkish if you could translate it all.

isbu pasaport hamilinin talebi uzerine refakatinde bulunan 21.05.2004 dogumlu oglu xxx xxx tarafimizdan citartilmistir.

10 Januar 2010 12:39

Serhat7777
Antal indlæg: 8
Hej Pias!! Din översättning utan att nämna "myndigheten" är helt korrekt. Bättre kan det inte bli.

10 Januar 2010 14:05

pias
Antal indlæg: 8113
Vad bra. Då gör jag den lilla korrigeringen och godkänner den sedan.