Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-스웨덴어 - Ä°ÅŸbu pasaport hamilinin talebi üzerine...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어스웨덴어

분류 편지 / 이메일 - 집 / 가정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
İşbu pasaport hamilinin talebi üzerine...
본문
philipoliver에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

İşbu pasaport hamilinin talebi üzerine refakatinde bulunan 21.05.2004 doğumlu oğlu tarafımızdan çıtartılmıştır.

제목
På begäran av passinnehavaren
번역
스웨덴어

Serhat7777에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

På begäran av passinnehavaren, är detta pass härmed utfärdat för hans son, i sällskap med honom, född 2004-05-21.
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 10일 14:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 8일 10:35

pias
게시물 갯수: 8113
Hello

May I have a bridge here?

CC: handyy 44hazal44

2010년 1월 8일 23:29

handyy
게시물 갯수: 2118
"Upon the request of the passport holder, this passport is hereby issued/obtained by his son, in company with him, born on May 21, 2004."



2010년 1월 8일 23:48

philipoliver
게시물 갯수: 2
thank you, I will get back to you and see if I could get it all translated, because it's something missing, I have to write everything from the passport. I get back.
until then have a nice evening.

2010년 1월 9일 10:01

pias
게시물 갯수: 8113
Thanks Handan
________________

Hej Serhat7777

Betydelsen är ju korrekt.. . men det nämns ingenting om "Myndigheten" (enligt Handy's bridge) Vad tror du om att skriva: "På begäran av passinnehavaren, är detta pass härmed utfärdat för hans son, i sällskap med honom, född 2004-05-21." ?

2010년 1월 9일 20:00

philipoliver
게시물 갯수: 2
Here is the whole text in turkish if you could translate it all.

isbu pasaport hamilinin talebi uzerine refakatinde bulunan 21.05.2004 dogumlu oglu xxx xxx tarafimizdan citartilmistir.

2010년 1월 10일 12:39

Serhat7777
게시물 갯수: 8
Hej Pias!! Din översättning utan att nämna "myndigheten" är helt korrekt. Bättre kan det inte bli.

2010년 1월 10일 14:05

pias
게시물 갯수: 8113
Vad bra. Då gör jag den lilla korrigeringen och godkänner den sedan.