Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Suec - Ä°ÅŸbu pasaport hamilinin talebi üzerine...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcSuec

Categoria Carta / E-mail - Casa / Família

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
İşbu pasaport hamilinin talebi üzerine...
Text
Enviat per philipoliver
Idioma orígen: Turc

İşbu pasaport hamilinin talebi üzerine refakatinde bulunan 21.05.2004 doğumlu oğlu tarafımızdan çıtartılmıştır.

Títol
På begäran av passinnehavaren
Traducció
Suec

Traduït per Serhat7777
Idioma destí: Suec

På begäran av passinnehavaren, är detta pass härmed utfärdat för hans son, i sällskap med honom, född 2004-05-21.
Darrera validació o edició per pias - 10 Gener 2010 14:07





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Gener 2010 10:35

pias
Nombre de missatges: 8114
Hello

May I have a bridge here?

CC: handyy 44hazal44

8 Gener 2010 23:29

handyy
Nombre de missatges: 2118
"Upon the request of the passport holder, this passport is hereby issued/obtained by his son, in company with him, born on May 21, 2004."



8 Gener 2010 23:48

philipoliver
Nombre de missatges: 2
thank you, I will get back to you and see if I could get it all translated, because it's something missing, I have to write everything from the passport. I get back.
until then have a nice evening.

9 Gener 2010 10:01

pias
Nombre de missatges: 8114
Thanks Handan
________________

Hej Serhat7777

Betydelsen är ju korrekt.. . men det nämns ingenting om "Myndigheten" (enligt Handy's bridge) Vad tror du om att skriva: "På begäran av passinnehavaren, är detta pass härmed utfärdat för hans son, i sällskap med honom, född 2004-05-21." ?

9 Gener 2010 20:00

philipoliver
Nombre de missatges: 2
Here is the whole text in turkish if you could translate it all.

isbu pasaport hamilinin talebi uzerine refakatinde bulunan 21.05.2004 dogumlu oglu xxx xxx tarafimizdan citartilmistir.

10 Gener 2010 12:39

Serhat7777
Nombre de missatges: 8
Hej Pias!! Din översättning utan att nämna "myndigheten" är helt korrekt. Bättre kan det inte bli.

10 Gener 2010 14:05

pias
Nombre de missatges: 8114
Vad bra. Då gör jag den lilla korrigeringen och godkänner den sedan.