Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Švedski - Ä°ÅŸbu pasaport hamilinin talebi üzerine...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiŠvedski

Kategorija Pismo / E-mail - Dom / Obitelj

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
İşbu pasaport hamilinin talebi üzerine...
Tekst
Poslao philipoliver
Izvorni jezik: Turski

İşbu pasaport hamilinin talebi üzerine refakatinde bulunan 21.05.2004 doğumlu oğlu tarafımızdan çıtartılmıştır.

Naslov
På begäran av passinnehavaren
Prevođenje
Švedski

Preveo Serhat7777
Ciljni jezik: Švedski

På begäran av passinnehavaren, är detta pass härmed utfärdat för hans son, i sällskap med honom, född 2004-05-21.
Posljednji potvrdio i uredio pias - 10 siječanj 2010 14:07





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 siječanj 2010 10:35

pias
Broj poruka: 8114
Hello

May I have a bridge here?

CC: handyy 44hazal44

8 siječanj 2010 23:29

handyy
Broj poruka: 2118
"Upon the request of the passport holder, this passport is hereby issued/obtained by his son, in company with him, born on May 21, 2004."



8 siječanj 2010 23:48

philipoliver
Broj poruka: 2
thank you, I will get back to you and see if I could get it all translated, because it's something missing, I have to write everything from the passport. I get back.
until then have a nice evening.

9 siječanj 2010 10:01

pias
Broj poruka: 8114
Thanks Handan
________________

Hej Serhat7777

Betydelsen är ju korrekt.. . men det nämns ingenting om "Myndigheten" (enligt Handy's bridge) Vad tror du om att skriva: "På begäran av passinnehavaren, är detta pass härmed utfärdat för hans son, i sällskap med honom, född 2004-05-21." ?

9 siječanj 2010 20:00

philipoliver
Broj poruka: 2
Here is the whole text in turkish if you could translate it all.

isbu pasaport hamilinin talebi uzerine refakatinde bulunan 21.05.2004 dogumlu oglu xxx xxx tarafimizdan citartilmistir.

10 siječanj 2010 12:39

Serhat7777
Broj poruka: 8
Hej Pias!! Din översättning utan att nämna "myndigheten" är helt korrekt. Bättre kan det inte bli.

10 siječanj 2010 14:05

pias
Broj poruka: 8114
Vad bra. Då gör jag den lilla korrigeringen och godkänner den sedan.