Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Švedų - Ä°ÅŸbu pasaport hamilinin talebi üzerine...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųŠvedų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Namai / Šeima

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
İşbu pasaport hamilinin talebi üzerine...
Tekstas
Pateikta philipoliver
Originalo kalba: Turkų

İşbu pasaport hamilinin talebi üzerine refakatinde bulunan 21.05.2004 doğumlu oğlu tarafımızdan çıtartılmıştır.

Pavadinimas
På begäran av passinnehavaren
Vertimas
Švedų

Išvertė Serhat7777
Kalba, į kurią verčiama: Švedų

På begäran av passinnehavaren, är detta pass härmed utfärdat för hans son, i sällskap med honom, född 2004-05-21.
Validated by pias - 10 sausis 2010 14:07





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

8 sausis 2010 10:35

pias
Žinučių kiekis: 8113
Hello

May I have a bridge here?

CC: handyy 44hazal44

8 sausis 2010 23:29

handyy
Žinučių kiekis: 2118
"Upon the request of the passport holder, this passport is hereby issued/obtained by his son, in company with him, born on May 21, 2004."



8 sausis 2010 23:48

philipoliver
Žinučių kiekis: 2
thank you, I will get back to you and see if I could get it all translated, because it's something missing, I have to write everything from the passport. I get back.
until then have a nice evening.

9 sausis 2010 10:01

pias
Žinučių kiekis: 8113
Thanks Handan
________________

Hej Serhat7777

Betydelsen är ju korrekt.. . men det nämns ingenting om "Myndigheten" (enligt Handy's bridge) Vad tror du om att skriva: "På begäran av passinnehavaren, är detta pass härmed utfärdat för hans son, i sällskap med honom, född 2004-05-21." ?

9 sausis 2010 20:00

philipoliver
Žinučių kiekis: 2
Here is the whole text in turkish if you could translate it all.

isbu pasaport hamilinin talebi uzerine refakatinde bulunan 21.05.2004 dogumlu oglu xxx xxx tarafimizdan citartilmistir.

10 sausis 2010 12:39

Serhat7777
Žinučių kiekis: 8
Hej Pias!! Din översättning utan att nämna "myndigheten" är helt korrekt. Bättre kan det inte bli.

10 sausis 2010 14:05

pias
Žinučių kiekis: 8113
Vad bra. Då gör jag den lilla korrigeringen och godkänner den sedan.