Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-स्विडेनी - Ä°ÅŸbu pasaport hamilinin talebi üzerine...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीस्विडेनी

Category Letter / Email - Home / Family

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
İşbu pasaport hamilinin talebi üzerine...
हरफ
philipoliverद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

İşbu pasaport hamilinin talebi üzerine refakatinde bulunan 21.05.2004 doğumlu oğlu tarafımızdan çıtartılmıştır.

शीर्षक
På begäran av passinnehavaren
अनुबाद
स्विडेनी

Serhat7777द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

På begäran av passinnehavaren, är detta pass härmed utfärdat för hans son, i sällskap med honom, född 2004-05-21.
Validated by pias - 2010年 जनवरी 10日 14:07





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 जनवरी 8日 10:35

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hello

May I have a bridge here?

CC: handyy 44hazal44

2010年 जनवरी 8日 23:29

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
"Upon the request of the passport holder, this passport is hereby issued/obtained by his son, in company with him, born on May 21, 2004."



2010年 जनवरी 8日 23:48

philipoliver
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
thank you, I will get back to you and see if I could get it all translated, because it's something missing, I have to write everything from the passport. I get back.
until then have a nice evening.

2010年 जनवरी 9日 10:01

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Thanks Handan
________________

Hej Serhat7777

Betydelsen är ju korrekt.. . men det nämns ingenting om "Myndigheten" (enligt Handy's bridge) Vad tror du om att skriva: "På begäran av passinnehavaren, är detta pass härmed utfärdat för hans son, i sällskap med honom, född 2004-05-21." ?

2010年 जनवरी 9日 20:00

philipoliver
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Here is the whole text in turkish if you could translate it all.

isbu pasaport hamilinin talebi uzerine refakatinde bulunan 21.05.2004 dogumlu oglu xxx xxx tarafimizdan citartilmistir.

2010年 जनवरी 10日 12:39

Serhat7777
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
Hej Pias!! Din översättning utan att nämna "myndigheten" är helt korrekt. Bättre kan det inte bli.

2010年 जनवरी 10日 14:05

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Vad bra. Då gör jag den lilla korrigeringen och godkänner den sedan.