Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Suedisht - Ä°ÅŸbu pasaport hamilinin talebi üzerine...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtSuedisht

Kategori Letra / Imejla - Shtepi/Familje

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
İşbu pasaport hamilinin talebi üzerine...
Tekst
Prezantuar nga philipoliver
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

İşbu pasaport hamilinin talebi üzerine refakatinde bulunan 21.05.2004 doğumlu oğlu tarafımızdan çıtartılmıştır.

Titull
På begäran av passinnehavaren
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga Serhat7777
Përkthe në: Suedisht

På begäran av passinnehavaren, är detta pass härmed utfärdat för hans son, i sällskap med honom, född 2004-05-21.
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 10 Janar 2010 14:07





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Janar 2010 10:35

pias
Numri i postimeve: 8113
Hello

May I have a bridge here?

CC: handyy 44hazal44

8 Janar 2010 23:29

handyy
Numri i postimeve: 2118
"Upon the request of the passport holder, this passport is hereby issued/obtained by his son, in company with him, born on May 21, 2004."



8 Janar 2010 23:48

philipoliver
Numri i postimeve: 2
thank you, I will get back to you and see if I could get it all translated, because it's something missing, I have to write everything from the passport. I get back.
until then have a nice evening.

9 Janar 2010 10:01

pias
Numri i postimeve: 8113
Thanks Handan
________________

Hej Serhat7777

Betydelsen är ju korrekt.. . men det nämns ingenting om "Myndigheten" (enligt Handy's bridge) Vad tror du om att skriva: "På begäran av passinnehavaren, är detta pass härmed utfärdat för hans son, i sällskap med honom, född 2004-05-21." ?

9 Janar 2010 20:00

philipoliver
Numri i postimeve: 2
Here is the whole text in turkish if you could translate it all.

isbu pasaport hamilinin talebi uzerine refakatinde bulunan 21.05.2004 dogumlu oglu xxx xxx tarafimizdan citartilmistir.

10 Janar 2010 12:39

Serhat7777
Numri i postimeve: 8
Hej Pias!! Din översättning utan att nämna "myndigheten" är helt korrekt. Bättre kan det inte bli.

10 Janar 2010 14:05

pias
Numri i postimeve: 8113
Vad bra. Då gör jag den lilla korrigeringen och godkänner den sedan.