Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Σουηδικά - Ä°ÅŸbu pasaport hamilinin talebi üzerine...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΣουηδικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Σπίτι/Οικογένεια

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
İşbu pasaport hamilinin talebi üzerine...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από philipoliver
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

İşbu pasaport hamilinin talebi üzerine refakatinde bulunan 21.05.2004 doğumlu oğlu tarafımızdan çıtartılmıştır.

τίτλος
På begäran av passinnehavaren
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από Serhat7777
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

På begäran av passinnehavaren, är detta pass härmed utfärdat för hans son, i sällskap med honom, född 2004-05-21.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 10 Ιανουάριος 2010 14:07





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Ιανουάριος 2010 10:35

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hello

May I have a bridge here?

CC: handyy 44hazal44

8 Ιανουάριος 2010 23:29

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
"Upon the request of the passport holder, this passport is hereby issued/obtained by his son, in company with him, born on May 21, 2004."



8 Ιανουάριος 2010 23:48

philipoliver
Αριθμός μηνυμάτων: 2
thank you, I will get back to you and see if I could get it all translated, because it's something missing, I have to write everything from the passport. I get back.
until then have a nice evening.

9 Ιανουάριος 2010 10:01

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Thanks Handan
________________

Hej Serhat7777

Betydelsen är ju korrekt.. . men det nämns ingenting om "Myndigheten" (enligt Handy's bridge) Vad tror du om att skriva: "På begäran av passinnehavaren, är detta pass härmed utfärdat för hans son, i sällskap med honom, född 2004-05-21." ?

9 Ιανουάριος 2010 20:00

philipoliver
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Here is the whole text in turkish if you could translate it all.

isbu pasaport hamilinin talebi uzerine refakatinde bulunan 21.05.2004 dogumlu oglu xxx xxx tarafimizdan citartilmistir.

10 Ιανουάριος 2010 12:39

Serhat7777
Αριθμός μηνυμάτων: 8
Hej Pias!! Din översättning utan att nämna "myndigheten" är helt korrekt. Bättre kan det inte bli.

10 Ιανουάριος 2010 14:05

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Vad bra. Då gör jag den lilla korrigeringen och godkänner den sedan.