Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Zweeds - İşbu pasaport hamilinin talebi üzerine...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksZweeds

Categorie Brief/E-Mail - Thuis/Familie

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
İşbu pasaport hamilinin talebi üzerine...
Tekst
Opgestuurd door philipoliver
Uitgangs-taal: Turks

İşbu pasaport hamilinin talebi üzerine refakatinde bulunan 21.05.2004 doğumlu oğlu tarafımızdan çıtartılmıştır.

Titel
På begäran av passinnehavaren
Vertaling
Zweeds

Vertaald door Serhat7777
Doel-taal: Zweeds

På begäran av passinnehavaren, är detta pass härmed utfärdat för hans son, i sällskap med honom, född 2004-05-21.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 10 januari 2010 14:07





Laatste bericht

Auteur
Bericht

8 januari 2010 10:35

pias
Aantal berichten: 8113
Hello

May I have a bridge here?

CC: handyy 44hazal44

8 januari 2010 23:29

handyy
Aantal berichten: 2118
"Upon the request of the passport holder, this passport is hereby issued/obtained by his son, in company with him, born on May 21, 2004."



8 januari 2010 23:48

philipoliver
Aantal berichten: 2
thank you, I will get back to you and see if I could get it all translated, because it's something missing, I have to write everything from the passport. I get back.
until then have a nice evening.

9 januari 2010 10:01

pias
Aantal berichten: 8113
Thanks Handan
________________

Hej Serhat7777

Betydelsen är ju korrekt.. . men det nämns ingenting om "Myndigheten" (enligt Handy's bridge) Vad tror du om att skriva: "På begäran av passinnehavaren, är detta pass härmed utfärdat för hans son, i sällskap med honom, född 2004-05-21." ?

9 januari 2010 20:00

philipoliver
Aantal berichten: 2
Here is the whole text in turkish if you could translate it all.

isbu pasaport hamilinin talebi uzerine refakatinde bulunan 21.05.2004 dogumlu oglu xxx xxx tarafimizdan citartilmistir.

10 januari 2010 12:39

Serhat7777
Aantal berichten: 8
Hej Pias!! Din översättning utan att nämna "myndigheten" är helt korrekt. Bättre kan det inte bli.

10 januari 2010 14:05

pias
Aantal berichten: 8113
Vad bra. Då gör jag den lilla korrigeringen och godkänner den sedan.