Vertaling - Turks-Zweeds - İşbu pasaport hamilinin talebi üzerine...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Brief/E-Mail - Thuis/Familie Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | İşbu pasaport hamilinin talebi üzerine... | | Uitgangs-taal: Turks
İşbu pasaport hamilinin talebi üzerine refakatinde bulunan 21.05.2004 doğumlu oğlu tarafımızdan çıtartılmıştır. |
|
| På begäran av passinnehavaren | | Doel-taal: Zweeds
På begäran av passinnehavaren, är detta pass härmed utfärdat för hans son, i sällskap med honom, född 2004-05-21. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 10 januari 2010 14:07
Laatste bericht | | | | | 8 januari 2010 10:35 | | piasAantal berichten: 8113 | | | | 8 januari 2010 23:29 | | | "Upon the request of the passport holder, this passport is hereby issued/obtained by his son, in company with him, born on May 21, 2004."
| | | 8 januari 2010 23:48 | | | thank you, I will get back to you and see if I could get it all translated, because it's something missing, I have to write everything from the passport. I get back.
until then have a nice evening.
| | | 9 januari 2010 10:01 | | piasAantal berichten: 8113 | Thanks Handan
________________
Hej Serhat7777
Betydelsen är ju korrekt.. . men det nämns ingenting om "Myndigheten" (enligt Handy's bridge) Vad tror du om att skriva: "På begäran av passinnehavaren, är detta pass härmed utfärdat för hans son, i sällskap med honom, född 2004-05-21." ? | | | 9 januari 2010 20:00 | | | Here is the whole text in turkish if you could translate it all.
isbu pasaport hamilinin talebi uzerine refakatinde bulunan 21.05.2004 dogumlu oglu xxx xxx tarafimizdan citartilmistir.
| | | 10 januari 2010 12:39 | | | Hej Pias!! Din översättning utan att nämna "myndigheten" är helt korrekt. Bättre kan det inte bli. | | | 10 januari 2010 14:05 | | piasAantal berichten: 8113 | Vad bra. Då gör jag den lilla korrigeringen och godkänner den sedan. |
|
|