Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Svedese - İşbu pasaport hamilinin talebi üzerine...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoSvedese

Categoria Lettera / Email - Casa / Famiglia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
İşbu pasaport hamilinin talebi üzerine...
Testo
Aggiunto da philipoliver
Lingua originale: Turco

İşbu pasaport hamilinin talebi üzerine refakatinde bulunan 21.05.2004 doğumlu oğlu tarafımızdan çıtartılmıştır.

Titolo
På begäran av passinnehavaren
Traduzione
Svedese

Tradotto da Serhat7777
Lingua di destinazione: Svedese

På begäran av passinnehavaren, är detta pass härmed utfärdat för hans son, i sällskap med honom, född 2004-05-21.
Ultima convalida o modifica di pias - 10 Gennaio 2010 14:07





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Gennaio 2010 10:35

pias
Numero di messaggi: 8114
Hello

May I have a bridge here?

CC: handyy 44hazal44

8 Gennaio 2010 23:29

handyy
Numero di messaggi: 2118
"Upon the request of the passport holder, this passport is hereby issued/obtained by his son, in company with him, born on May 21, 2004."



8 Gennaio 2010 23:48

philipoliver
Numero di messaggi: 2
thank you, I will get back to you and see if I could get it all translated, because it's something missing, I have to write everything from the passport. I get back.
until then have a nice evening.

9 Gennaio 2010 10:01

pias
Numero di messaggi: 8114
Thanks Handan
________________

Hej Serhat7777

Betydelsen är ju korrekt.. . men det nämns ingenting om "Myndigheten" (enligt Handy's bridge) Vad tror du om att skriva: "På begäran av passinnehavaren, är detta pass härmed utfärdat för hans son, i sällskap med honom, född 2004-05-21." ?

9 Gennaio 2010 20:00

philipoliver
Numero di messaggi: 2
Here is the whole text in turkish if you could translate it all.

isbu pasaport hamilinin talebi uzerine refakatinde bulunan 21.05.2004 dogumlu oglu xxx xxx tarafimizdan citartilmistir.

10 Gennaio 2010 12:39

Serhat7777
Numero di messaggi: 8
Hej Pias!! Din översättning utan att nämna "myndigheten" är helt korrekt. Bättre kan det inte bli.

10 Gennaio 2010 14:05

pias
Numero di messaggi: 8114
Vad bra. Då gör jag den lilla korrigeringen och godkänner den sedan.