Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Suedeză - Ä°ÅŸbu pasaport hamilinin talebi üzerine...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăSuedeză

Categorie Scrisoare/Email - Casă/Familie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
İşbu pasaport hamilinin talebi üzerine...
Text
Înscris de philipoliver
Limba sursă: Turcă

İşbu pasaport hamilinin talebi üzerine refakatinde bulunan 21.05.2004 doğumlu oğlu tarafımızdan çıtartılmıştır.

Titlu
På begäran av passinnehavaren
Traducerea
Suedeză

Tradus de Serhat7777
Limba ţintă: Suedeză

På begäran av passinnehavaren, är detta pass härmed utfärdat för hans son, i sällskap med honom, född 2004-05-21.
Validat sau editat ultima dată de către pias - 10 Ianuarie 2010 14:07





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 Ianuarie 2010 10:35

pias
Numărul mesajelor scrise: 8114
Hello

May I have a bridge here?

CC: handyy 44hazal44

8 Ianuarie 2010 23:29

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
"Upon the request of the passport holder, this passport is hereby issued/obtained by his son, in company with him, born on May 21, 2004."



8 Ianuarie 2010 23:48

philipoliver
Numărul mesajelor scrise: 2
thank you, I will get back to you and see if I could get it all translated, because it's something missing, I have to write everything from the passport. I get back.
until then have a nice evening.

9 Ianuarie 2010 10:01

pias
Numărul mesajelor scrise: 8114
Thanks Handan
________________

Hej Serhat7777

Betydelsen är ju korrekt.. . men det nämns ingenting om "Myndigheten" (enligt Handy's bridge) Vad tror du om att skriva: "På begäran av passinnehavaren, är detta pass härmed utfärdat för hans son, i sällskap med honom, född 2004-05-21." ?

9 Ianuarie 2010 20:00

philipoliver
Numărul mesajelor scrise: 2
Here is the whole text in turkish if you could translate it all.

isbu pasaport hamilinin talebi uzerine refakatinde bulunan 21.05.2004 dogumlu oglu xxx xxx tarafimizdan citartilmistir.

10 Ianuarie 2010 12:39

Serhat7777
Numărul mesajelor scrise: 8
Hej Pias!! Din översättning utan att nämna "myndigheten" är helt korrekt. Bättre kan det inte bli.

10 Ianuarie 2010 14:05

pias
Numărul mesajelor scrise: 8114
Vad bra. Då gör jag den lilla korrigeringen och godkänner den sedan.