Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Sveda - İşbu pasaport hamilinin talebi üzerine...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaSveda

Kategorio Letero / Retpoŝto - Hejmo / Familio

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
İşbu pasaport hamilinin talebi üzerine...
Teksto
Submetigx per philipoliver
Font-lingvo: Turka

İşbu pasaport hamilinin talebi üzerine refakatinde bulunan 21.05.2004 doğumlu oğlu tarafımızdan çıtartılmıştır.

Titolo
På begäran av passinnehavaren
Traduko
Sveda

Tradukita per Serhat7777
Cel-lingvo: Sveda

På begäran av passinnehavaren, är detta pass härmed utfärdat för hans son, i sällskap med honom, född 2004-05-21.
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 10 Januaro 2010 14:07





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Januaro 2010 10:35

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hello

May I have a bridge here?

CC: handyy 44hazal44

8 Januaro 2010 23:29

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
"Upon the request of the passport holder, this passport is hereby issued/obtained by his son, in company with him, born on May 21, 2004."



8 Januaro 2010 23:48

philipoliver
Nombro da afiŝoj: 2
thank you, I will get back to you and see if I could get it all translated, because it's something missing, I have to write everything from the passport. I get back.
until then have a nice evening.

9 Januaro 2010 10:01

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Thanks Handan
________________

Hej Serhat7777

Betydelsen är ju korrekt.. . men det nämns ingenting om "Myndigheten" (enligt Handy's bridge) Vad tror du om att skriva: "På begäran av passinnehavaren, är detta pass härmed utfärdat för hans son, i sällskap med honom, född 2004-05-21." ?

9 Januaro 2010 20:00

philipoliver
Nombro da afiŝoj: 2
Here is the whole text in turkish if you could translate it all.

isbu pasaport hamilinin talebi uzerine refakatinde bulunan 21.05.2004 dogumlu oglu xxx xxx tarafimizdan citartilmistir.

10 Januaro 2010 12:39

Serhat7777
Nombro da afiŝoj: 8
Hej Pias!! Din översättning utan att nämna "myndigheten" är helt korrekt. Bättre kan det inte bli.

10 Januaro 2010 14:05

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Vad bra. Då gör jag den lilla korrigeringen och godkänner den sedan.