Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Sueco - Ä°ÅŸbu pasaport hamilinin talebi üzerine...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoSueco

Categoria Carta / Email - Casa / Família

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
İşbu pasaport hamilinin talebi üzerine...
Texto
Enviado por philipoliver
Língua de origem: Turco

İşbu pasaport hamilinin talebi üzerine refakatinde bulunan 21.05.2004 doğumlu oğlu tarafımızdan çıtartılmıştır.

Título
På begäran av passinnehavaren
Tradução
Sueco

Traduzido por Serhat7777
Língua alvo: Sueco

På begäran av passinnehavaren, är detta pass härmed utfärdat för hans son, i sällskap med honom, född 2004-05-21.
Última validação ou edição por pias - 10 Janeiro 2010 14:07





Última Mensagem

Autor
Mensagem

8 Janeiro 2010 10:35

pias
Número de mensagens: 8113
Hello

May I have a bridge here?

CC: handyy 44hazal44

8 Janeiro 2010 23:29

handyy
Número de mensagens: 2118
"Upon the request of the passport holder, this passport is hereby issued/obtained by his son, in company with him, born on May 21, 2004."



8 Janeiro 2010 23:48

philipoliver
Número de mensagens: 2
thank you, I will get back to you and see if I could get it all translated, because it's something missing, I have to write everything from the passport. I get back.
until then have a nice evening.

9 Janeiro 2010 10:01

pias
Número de mensagens: 8113
Thanks Handan
________________

Hej Serhat7777

Betydelsen är ju korrekt.. . men det nämns ingenting om "Myndigheten" (enligt Handy's bridge) Vad tror du om att skriva: "På begäran av passinnehavaren, är detta pass härmed utfärdat för hans son, i sällskap med honom, född 2004-05-21." ?

9 Janeiro 2010 20:00

philipoliver
Número de mensagens: 2
Here is the whole text in turkish if you could translate it all.

isbu pasaport hamilinin talebi uzerine refakatinde bulunan 21.05.2004 dogumlu oglu xxx xxx tarafimizdan citartilmistir.

10 Janeiro 2010 12:39

Serhat7777
Número de mensagens: 8
Hej Pias!! Din översättning utan att nämna "myndigheten" är helt korrekt. Bättre kan det inte bli.

10 Janeiro 2010 14:05

pias
Número de mensagens: 8113
Vad bra. Då gör jag den lilla korrigeringen och godkänner den sedan.