Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-Swedish - İşbu pasaport hamilinin talebi üzerine...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishSwedish

Category Letter / Email - Home / Family

This translation request is "Meaning only".
Title
İşbu pasaport hamilinin talebi üzerine...
Text
Submitted by philipoliver
Source language: Turkish

İşbu pasaport hamilinin talebi üzerine refakatinde bulunan 21.05.2004 doğumlu oğlu tarafımızdan çıtartılmıştır.

Title
På begäran av passinnehavaren
Translation
Swedish

Translated by Serhat7777
Target language: Swedish

På begäran av passinnehavaren, är detta pass härmed utfärdat för hans son, i sällskap med honom, född 2004-05-21.
Last validated or edited by pias - 10 January 2010 14:07





Latest messages

Author
Message

8 January 2010 10:35

pias
Number of messages: 8113
Hello

May I have a bridge here?

CC: handyy 44hazal44

8 January 2010 23:29

handyy
Number of messages: 2118
"Upon the request of the passport holder, this passport is hereby issued/obtained by his son, in company with him, born on May 21, 2004."



8 January 2010 23:48

philipoliver
Number of messages: 2
thank you, I will get back to you and see if I could get it all translated, because it's something missing, I have to write everything from the passport. I get back.
until then have a nice evening.

9 January 2010 10:01

pias
Number of messages: 8113
Thanks Handan
________________

Hej Serhat7777

Betydelsen är ju korrekt.. . men det nämns ingenting om "Myndigheten" (enligt Handy's bridge) Vad tror du om att skriva: "På begäran av passinnehavaren, är detta pass härmed utfärdat för hans son, i sällskap med honom, född 2004-05-21." ?

9 January 2010 20:00

philipoliver
Number of messages: 2
Here is the whole text in turkish if you could translate it all.

isbu pasaport hamilinin talebi uzerine refakatinde bulunan 21.05.2004 dogumlu oglu xxx xxx tarafimizdan citartilmistir.

10 January 2010 12:39

Serhat7777
Number of messages: 8
Hej Pias!! Din översättning utan att nämna "myndigheten" är helt korrekt. Bättre kan det inte bli.

10 January 2010 14:05

pias
Number of messages: 8113
Vad bra. Då gör jag den lilla korrigeringen och godkänner den sedan.