Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Francia - Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı deÄŸil. ...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Költészet - Napi élet
Cim
Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı değil. ...
Szöveg
Ajànlo
rastrel
Nyelvröl forditàs: Török
Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı değil.
Fuzuli
Cim
Si je le dis...
Fordítás
Francia
Forditva
44hazal44
àltal
Forditando nyelve: Francia
Si je le dis, cela n'a pas d'effet. Si je me tais, le cœur n'accepte pas.
Fuzuli
Magyaràzat a forditàshoz
Fuzuli etait un poete turc des XVe-XVIe siecles.
Validated by
Francky5591
- 8 Július 2009 15:09
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
7 Július 2009 21:55
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Miss? Je te laisse cette traduction de Hazal à partir du turc.
Merci!
7 Július 2009 21:58
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Je vais y arriver, je vais y arriver, je...
CC:
turkishmiss
7 Július 2009 22:37
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Bravo Francky tu as réussi.
A vrai dire j'aurais traduit la dernière phrase par "le coeur n'est pas satisfait" mais la traduction de Hazal est elle aussi correcte.
Le problème ici est de faire le bon choix car une version anglaise est demandée et si on valide tout de suite les deux versions risquent d'être différentes.
Qu'en penses-tu?
7 Július 2009 22:47
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Hazal est une locutrice native du texte source, mais d'après la traductrice à qui on doit la version anglaise, traduire comme elle l'a fait est une façon littérale de traduire, de type "seulement la signification" (voir les commentaires sous la version anglaise).
J'aime bien la version qu'Hazal a donné, mais je ne connais pas le turc.
Je vais envoyer un CC à handyy ou Figen à partir de la version anglaise.
8 Július 2009 15:11
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
J'ai eu réponse de la part de Figen et handyy, et je peux donc valider cette traduction, qui est la meilleure qui soit!