Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Orosz-Török - Может Ñ‚Ñ‹ напишешь...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OroszTörök

Témakör Bizalmas - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Может ты напишешь...
Szöveg
Ajànlo Olga-kuzu
Nyelvröl forditàs: Orosz

Может ты напишеш,как жил всё это время?Чем занимался?Где работаешь?Жаль,не могу общаться с тобой в интернете,из-за проблем с Наташей(расскажу при встрече).Я очень хочу увидеть тебя.Не обижайся на меня,прошу...

Cim
bana yazabilir misin
Fordítás
Török

Forditva fikomix àltal
Forditando nyelve: Török

Bu aralarda nasıl yaşadın, bana yazabilir misin? Ne ile uğraşıyordun? Nerede çalışıyorsun? Maalesef, internette seninle görüşemiyorum, N. sorunu ile (görüşünce anlatırırım) . Seni çok görmek istiyorum. Bana kızma, lütfen…
Validated by handyy - 14 Július 2009 16:21





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

13 Július 2009 11:26

Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
Чем занимался? - Ne ile uğraşıyordun? (geçmiş zamanla yazılmış)
Maalesef, internete seninle görüşemiyorum --> Maalesef, internette seninle görüşemiyorum

13 Július 2009 14:59

fikomix
Hozzászólások száma: 614
Doğru. Teşekkürler Sunnybebek

13 Július 2009 19:43

Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
Bir ÅŸey deÄŸil, Fikomix!

13 Július 2009 21:12

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Ben de teşekkür ederim Sunny!

13 Július 2009 22:55

Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
Handyy, bir şeyi düzeltmeyi unuttun

"Ne ile uğraşıyordun?"

13 Július 2009 23:34

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Maalesef, internette seninle görüşemiyorum, N. sorunu ile (görüşünce anlatırırım) . Seni çok görmek istiyorum...> Maalesef,, N. sorunu nedeniyle (görüşünce anlatırım) seninle internette görüşemiyorum. Seni görmeyi çok istiyorum.

13 Július 2009 23:45

fikomix
Hozzászólások száma: 614
Selam merdogan
Maalesef ben size katilamiyorum. Sizin dediginiz gibi olursa: N. nedeniyle internette görüşemiyor anlami cikiyor, oysa orjinel metinde virgullerle ayirip farkli bir sey demek istemis.
Yine de sagolasiniz

14 Július 2009 15:20

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Yanlış yeri değiştirmişim.

Önceki hali şöyleydi: "Ne ile uğraşıyorsun? Nerede çalışıyorsun?"

Ben senin dediğin cümleyi değil, "nerede çalışıyorsun" cümlesini, "nerede çalışıyordun" olarak değiştirmişim.

Sunny, iki cümleyi de mi geçmiş zamanla yazmamız lazım, yoksa sadece "Ne ile uğraşıyorsun?" cümlesini mi?

Bu arada merdogan'ın önerisi için ne diyorsun?

14 Július 2009 15:28

fikomix
Hozzászólások száma: 614
Merhaba handyy
Sunny ya sormuşsun ama madem benim çevirim ben atlayayım dedim; Ne ile uğraşıyordun? Nerede çalışıyorsun? doğrusu bu...

14 Július 2009 16:20

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Teşekkür ederim Fikomix. Gidiyim de şu sebep olduğum yanlışlığı düzeltiyim hemen.