Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רוסית-טורקית - Может Ñ‚Ñ‹ напишешь...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רוסיתטורקית

קטגוריה דיבורי - אהבה /ידידות

שם
Может ты напишешь...
טקסט
נשלח על ידי Olga-kuzu
שפת המקור: רוסית

Может ты напишеш,как жил всё это время?Чем занимался?Где работаешь?Жаль,не могу общаться с тобой в интернете,из-за проблем с Наташей(расскажу при встрече).Я очень хочу увидеть тебя.Не обижайся на меня,прошу...

שם
bana yazabilir misin
תרגום
טורקית

תורגם על ידי fikomix
שפת המטרה: טורקית

Bu aralarda nasıl yaşadın, bana yazabilir misin? Ne ile uğraşıyordun? Nerede çalışıyorsun? Maalesef, internette seninle görüşemiyorum, N. sorunu ile (görüşünce anlatırırım) . Seni çok görmek istiyorum. Bana kızma, lütfen…
אושר לאחרונה ע"י handyy - 14 יולי 2009 16:21





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 יולי 2009 11:26

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
Чем занимался? - Ne ile uğraşıyordun? (geçmiş zamanla yazılmış)
Maalesef, internete seninle görüşemiyorum --> Maalesef, internette seninle görüşemiyorum

13 יולי 2009 14:59

fikomix
מספר הודעות: 614
Doğru. Teşekkürler Sunnybebek

13 יולי 2009 19:43

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
Bir ÅŸey deÄŸil, Fikomix!

13 יולי 2009 21:12

handyy
מספר הודעות: 2118
Ben de teşekkür ederim Sunny!

13 יולי 2009 22:55

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
Handyy, bir şeyi düzeltmeyi unuttun

"Ne ile uğraşıyordun?"

13 יולי 2009 23:34

merdogan
מספר הודעות: 3769
Maalesef, internette seninle görüşemiyorum, N. sorunu ile (görüşünce anlatırırım) . Seni çok görmek istiyorum...> Maalesef,, N. sorunu nedeniyle (görüşünce anlatırım) seninle internette görüşemiyorum. Seni görmeyi çok istiyorum.

13 יולי 2009 23:45

fikomix
מספר הודעות: 614
Selam merdogan
Maalesef ben size katilamiyorum. Sizin dediginiz gibi olursa: N. nedeniyle internette görüşemiyor anlami cikiyor, oysa orjinel metinde virgullerle ayirip farkli bir sey demek istemis.
Yine de sagolasiniz

14 יולי 2009 15:20

handyy
מספר הודעות: 2118
Yanlış yeri değiştirmişim.

Önceki hali şöyleydi: "Ne ile uğraşıyorsun? Nerede çalışıyorsun?"

Ben senin dediğin cümleyi değil, "nerede çalışıyorsun" cümlesini, "nerede çalışıyordun" olarak değiştirmişim.

Sunny, iki cümleyi de mi geçmiş zamanla yazmamız lazım, yoksa sadece "Ne ile uğraşıyorsun?" cümlesini mi?

Bu arada merdogan'ın önerisi için ne diyorsun?

14 יולי 2009 15:28

fikomix
מספר הודעות: 614
Merhaba handyy
Sunny ya sormuşsun ama madem benim çevirim ben atlayayım dedim; Ne ile uğraşıyordun? Nerede çalışıyorsun? doğrusu bu...

14 יולי 2009 16:20

handyy
מספר הודעות: 2118
Teşekkür ederim Fikomix. Gidiyim de şu sebep olduğum yanlışlığı düzeltiyim hemen.