Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Русский-Турецкий - Может Ñ‚Ñ‹ напишешь...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РусскийТурецкий

Категория Разговорный - Любoвь / Дружба

Статус
Может ты напишешь...
Tекст
Добавлено Olga-kuzu
Язык, с которого нужно перевести: Русский

Может ты напишеш,как жил всё это время?Чем занимался?Где работаешь?Жаль,не могу общаться с тобой в интернете,из-за проблем с Наташей(расскажу при встрече).Я очень хочу увидеть тебя.Не обижайся на меня,прошу...

Статус
bana yazabilir misin
Перевод
Турецкий

Перевод сделан fikomix
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Bu aralarda nasıl yaşadın, bana yazabilir misin? Ne ile uğraşıyordun? Nerede çalışıyorsun? Maalesef, internette seninle görüşemiyorum, N. sorunu ile (görüşünce anlatırırım) . Seni çok görmek istiyorum. Bana kızma, lütfen…
Последнее изменение было внесено пользователем handyy - 14 Июль 2009 16:21





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Июль 2009 11:26

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
Чем занимался? - Ne ile uğraşıyordun? (geçmiş zamanla yazılmış)
Maalesef, internete seninle görüşemiyorum --> Maalesef, internette seninle görüşemiyorum

13 Июль 2009 14:59

fikomix
Кол-во сообщений: 614
Doğru. Teşekkürler Sunnybebek

13 Июль 2009 19:43

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
Bir ÅŸey deÄŸil, Fikomix!

13 Июль 2009 21:12

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Ben de teşekkür ederim Sunny!

13 Июль 2009 22:55

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
Handyy, bir şeyi düzeltmeyi unuttun

"Ne ile uğraşıyordun?"

13 Июль 2009 23:34

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Maalesef, internette seninle görüşemiyorum, N. sorunu ile (görüşünce anlatırırım) . Seni çok görmek istiyorum...> Maalesef,, N. sorunu nedeniyle (görüşünce anlatırım) seninle internette görüşemiyorum. Seni görmeyi çok istiyorum.

13 Июль 2009 23:45

fikomix
Кол-во сообщений: 614
Selam merdogan
Maalesef ben size katilamiyorum. Sizin dediginiz gibi olursa: N. nedeniyle internette görüşemiyor anlami cikiyor, oysa orjinel metinde virgullerle ayirip farkli bir sey demek istemis.
Yine de sagolasiniz

14 Июль 2009 15:20

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Yanlış yeri değiştirmişim.

Önceki hali şöyleydi: "Ne ile uğraşıyorsun? Nerede çalışıyorsun?"

Ben senin dediğin cümleyi değil, "nerede çalışıyorsun" cümlesini, "nerede çalışıyordun" olarak değiştirmişim.

Sunny, iki cümleyi de mi geçmiş zamanla yazmamız lazım, yoksa sadece "Ne ile uğraşıyorsun?" cümlesini mi?

Bu arada merdogan'ın önerisi için ne diyorsun?

14 Июль 2009 15:28

fikomix
Кол-во сообщений: 614
Merhaba handyy
Sunny ya sormuşsun ama madem benim çevirim ben atlayayım dedim; Ne ile uğraşıyordun? Nerede çalışıyorsun? doğrusu bu...

14 Июль 2009 16:20

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Teşekkür ederim Fikomix. Gidiyim de şu sebep olduğum yanlışlığı düzeltiyim hemen.