Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρωσικά-Τουρκικά - Может Ñ‚Ñ‹ напишешь...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡωσικάΤουρκικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Может ты напишешь...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Olga-kuzu
Γλώσσα πηγής: Ρωσικά

Может ты напишеш,как жил всё это время?Чем занимался?Где работаешь?Жаль,не могу общаться с тобой в интернете,из-за проблем с Наташей(расскажу при встрече).Я очень хочу увидеть тебя.Не обижайся на меня,прошу...

τίτλος
bana yazabilir misin
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από fikomix
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Bu aralarda nasıl yaşadın, bana yazabilir misin? Ne ile uğraşıyordun? Nerede çalışıyorsun? Maalesef, internette seninle görüşemiyorum, N. sorunu ile (görüşünce anlatırırım) . Seni çok görmek istiyorum. Bana kızma, lütfen…
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από handyy - 14 Ιούλιος 2009 16:21





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Ιούλιος 2009 11:26

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Чем занимался? - Ne ile uğraşıyordun? (geçmiş zamanla yazılmış)
Maalesef, internete seninle görüşemiyorum --> Maalesef, internette seninle görüşemiyorum

13 Ιούλιος 2009 14:59

fikomix
Αριθμός μηνυμάτων: 614
Doğru. Teşekkürler Sunnybebek

13 Ιούλιος 2009 19:43

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Bir ÅŸey deÄŸil, Fikomix!

13 Ιούλιος 2009 21:12

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Ben de teşekkür ederim Sunny!

13 Ιούλιος 2009 22:55

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Handyy, bir şeyi düzeltmeyi unuttun

"Ne ile uğraşıyordun?"

13 Ιούλιος 2009 23:34

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Maalesef, internette seninle görüşemiyorum, N. sorunu ile (görüşünce anlatırırım) . Seni çok görmek istiyorum...> Maalesef,, N. sorunu nedeniyle (görüşünce anlatırım) seninle internette görüşemiyorum. Seni görmeyi çok istiyorum.

13 Ιούλιος 2009 23:45

fikomix
Αριθμός μηνυμάτων: 614
Selam merdogan
Maalesef ben size katilamiyorum. Sizin dediginiz gibi olursa: N. nedeniyle internette görüşemiyor anlami cikiyor, oysa orjinel metinde virgullerle ayirip farkli bir sey demek istemis.
Yine de sagolasiniz

14 Ιούλιος 2009 15:20

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Yanlış yeri değiştirmişim.

Önceki hali şöyleydi: "Ne ile uğraşıyorsun? Nerede çalışıyorsun?"

Ben senin dediğin cümleyi değil, "nerede çalışıyorsun" cümlesini, "nerede çalışıyordun" olarak değiştirmişim.

Sunny, iki cümleyi de mi geçmiş zamanla yazmamız lazım, yoksa sadece "Ne ile uğraşıyorsun?" cümlesini mi?

Bu arada merdogan'ın önerisi için ne diyorsun?

14 Ιούλιος 2009 15:28

fikomix
Αριθμός μηνυμάτων: 614
Merhaba handyy
Sunny ya sormuşsun ama madem benim çevirim ben atlayayım dedim; Ne ile uğraşıyordun? Nerede çalışıyorsun? doğrusu bu...

14 Ιούλιος 2009 16:20

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Teşekkür ederim Fikomix. Gidiyim de şu sebep olduğum yanlışlığı düzeltiyim hemen.