Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Rusisht-Turqisht - Может Ñ‚Ñ‹ напишешь...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RusishtTurqisht

Kategori Gjuha e folur - Dashuri / Miqësi

Titull
Может ты напишешь...
Tekst
Prezantuar nga Olga-kuzu
gjuha e tekstit origjinal: Rusisht

Может ты напишеш,как жил всё это время?Чем занимался?Где работаешь?Жаль,не могу общаться с тобой в интернете,из-за проблем с Наташей(расскажу при встрече).Я очень хочу увидеть тебя.Не обижайся на меня,прошу...

Titull
bana yazabilir misin
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga fikomix
Përkthe në: Turqisht

Bu aralarda nasıl yaşadın, bana yazabilir misin? Ne ile uğraşıyordun? Nerede çalışıyorsun? Maalesef, internette seninle görüşemiyorum, N. sorunu ile (görüşünce anlatırırım) . Seni çok görmek istiyorum. Bana kızma, lütfen…
U vleresua ose u publikua se fundi nga handyy - 14 Korrik 2009 16:21





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Korrik 2009 11:26

Sunnybebek
Numri i postimeve: 758
Чем занимался? - Ne ile uğraşıyordun? (geçmiş zamanla yazılmış)
Maalesef, internete seninle görüşemiyorum --> Maalesef, internette seninle görüşemiyorum

13 Korrik 2009 14:59

fikomix
Numri i postimeve: 614
Doğru. Teşekkürler Sunnybebek

13 Korrik 2009 19:43

Sunnybebek
Numri i postimeve: 758
Bir ÅŸey deÄŸil, Fikomix!

13 Korrik 2009 21:12

handyy
Numri i postimeve: 2118
Ben de teşekkür ederim Sunny!

13 Korrik 2009 22:55

Sunnybebek
Numri i postimeve: 758
Handyy, bir şeyi düzeltmeyi unuttun

"Ne ile uğraşıyordun?"

13 Korrik 2009 23:34

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Maalesef, internette seninle görüşemiyorum, N. sorunu ile (görüşünce anlatırırım) . Seni çok görmek istiyorum...> Maalesef,, N. sorunu nedeniyle (görüşünce anlatırım) seninle internette görüşemiyorum. Seni görmeyi çok istiyorum.

13 Korrik 2009 23:45

fikomix
Numri i postimeve: 614
Selam merdogan
Maalesef ben size katilamiyorum. Sizin dediginiz gibi olursa: N. nedeniyle internette görüşemiyor anlami cikiyor, oysa orjinel metinde virgullerle ayirip farkli bir sey demek istemis.
Yine de sagolasiniz

14 Korrik 2009 15:20

handyy
Numri i postimeve: 2118
Yanlış yeri değiştirmişim.

Önceki hali şöyleydi: "Ne ile uğraşıyorsun? Nerede çalışıyorsun?"

Ben senin dediğin cümleyi değil, "nerede çalışıyorsun" cümlesini, "nerede çalışıyordun" olarak değiştirmişim.

Sunny, iki cümleyi de mi geçmiş zamanla yazmamız lazım, yoksa sadece "Ne ile uğraşıyorsun?" cümlesini mi?

Bu arada merdogan'ın önerisi için ne diyorsun?

14 Korrik 2009 15:28

fikomix
Numri i postimeve: 614
Merhaba handyy
Sunny ya sormuşsun ama madem benim çevirim ben atlayayım dedim; Ne ile uğraşıyordun? Nerede çalışıyorsun? doğrusu bu...

14 Korrik 2009 16:20

handyy
Numri i postimeve: 2118
Teşekkür ederim Fikomix. Gidiyim de şu sebep olduğum yanlışlığı düzeltiyim hemen.