Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Russo-Turco - Может Ñ‚Ñ‹ напишешь...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: RussoTurco

Categoria Coloquial - Amor / Amizade

Título
Может ты напишешь...
Texto
Enviado por Olga-kuzu
Língua de origem: Russo

Может ты напишеш,как жил всё это время?Чем занимался?Где работаешь?Жаль,не могу общаться с тобой в интернете,из-за проблем с Наташей(расскажу при встрече).Я очень хочу увидеть тебя.Не обижайся на меня,прошу...

Título
bana yazabilir misin
Tradução
Turco

Traduzido por fikomix
Língua alvo: Turco

Bu aralarda nasıl yaşadın, bana yazabilir misin? Ne ile uğraşıyordun? Nerede çalışıyorsun? Maalesef, internette seninle görüşemiyorum, N. sorunu ile (görüşünce anlatırırım) . Seni çok görmek istiyorum. Bana kızma, lütfen…
Última validação ou edição por handyy - 14 Julho 2009 16:21





Última Mensagem

Autor
Mensagem

13 Julho 2009 11:26

Sunnybebek
Número de mensagens: 758
Чем занимался? - Ne ile uğraşıyordun? (geçmiş zamanla yazılmış)
Maalesef, internete seninle görüşemiyorum --> Maalesef, internette seninle görüşemiyorum

13 Julho 2009 14:59

fikomix
Número de mensagens: 614
Doğru. Teşekkürler Sunnybebek

13 Julho 2009 19:43

Sunnybebek
Número de mensagens: 758
Bir ÅŸey deÄŸil, Fikomix!

13 Julho 2009 21:12

handyy
Número de mensagens: 2118
Ben de teşekkür ederim Sunny!

13 Julho 2009 22:55

Sunnybebek
Número de mensagens: 758
Handyy, bir şeyi düzeltmeyi unuttun

"Ne ile uğraşıyordun?"

13 Julho 2009 23:34

merdogan
Número de mensagens: 3769
Maalesef, internette seninle görüşemiyorum, N. sorunu ile (görüşünce anlatırırım) . Seni çok görmek istiyorum...> Maalesef,, N. sorunu nedeniyle (görüşünce anlatırım) seninle internette görüşemiyorum. Seni görmeyi çok istiyorum.

13 Julho 2009 23:45

fikomix
Número de mensagens: 614
Selam merdogan
Maalesef ben size katilamiyorum. Sizin dediginiz gibi olursa: N. nedeniyle internette görüşemiyor anlami cikiyor, oysa orjinel metinde virgullerle ayirip farkli bir sey demek istemis.
Yine de sagolasiniz

14 Julho 2009 15:20

handyy
Número de mensagens: 2118
Yanlış yeri değiştirmişim.

Önceki hali şöyleydi: "Ne ile uğraşıyorsun? Nerede çalışıyorsun?"

Ben senin dediğin cümleyi değil, "nerede çalışıyorsun" cümlesini, "nerede çalışıyordun" olarak değiştirmişim.

Sunny, iki cümleyi de mi geçmiş zamanla yazmamız lazım, yoksa sadece "Ne ile uğraşıyorsun?" cümlesini mi?

Bu arada merdogan'ın önerisi için ne diyorsun?

14 Julho 2009 15:28

fikomix
Número de mensagens: 614
Merhaba handyy
Sunny ya sormuşsun ama madem benim çevirim ben atlayayım dedim; Ne ile uğraşıyordun? Nerede çalışıyorsun? doğrusu bu...

14 Julho 2009 16:20

handyy
Número de mensagens: 2118
Teşekkür ederim Fikomix. Gidiyim de şu sebep olduğum yanlışlığı düzeltiyim hemen.