Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Руски-Турски - Может Ñ‚Ñ‹ напишешь...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: РускиТурски

Категория Разговорен - Любов / Приятелство

Заглавие
Может ты напишешь...
Текст
Предоставено от Olga-kuzu
Език, от който се превежда: Руски

Может ты напишеш,как жил всё это время?Чем занимался?Где работаешь?Жаль,не могу общаться с тобой в интернете,из-за проблем с Наташей(расскажу при встрече).Я очень хочу увидеть тебя.Не обижайся на меня,прошу...

Заглавие
bana yazabilir misin
Превод
Турски

Преведено от fikomix
Желан език: Турски

Bu aralarda nasıl yaşadın, bana yazabilir misin? Ne ile uğraşıyordun? Nerede çalışıyorsun? Maalesef, internette seninle görüşemiyorum, N. sorunu ile (görüşünce anlatırırım) . Seni çok görmek istiyorum. Bana kızma, lütfen…
За последен път се одобри от handyy - 14 Юли 2009 16:21





Последно мнение

Автор
Мнение

13 Юли 2009 11:26

Sunnybebek
Общо мнения: 758
Чем занимался? - Ne ile uğraşıyordun? (geçmiş zamanla yazılmış)
Maalesef, internete seninle görüşemiyorum --> Maalesef, internette seninle görüşemiyorum

13 Юли 2009 14:59

fikomix
Общо мнения: 614
Doğru. Teşekkürler Sunnybebek

13 Юли 2009 19:43

Sunnybebek
Общо мнения: 758
Bir ÅŸey deÄŸil, Fikomix!

13 Юли 2009 21:12

handyy
Общо мнения: 2118
Ben de teşekkür ederim Sunny!

13 Юли 2009 22:55

Sunnybebek
Общо мнения: 758
Handyy, bir şeyi düzeltmeyi unuttun

"Ne ile uğraşıyordun?"

13 Юли 2009 23:34

merdogan
Общо мнения: 3769
Maalesef, internette seninle görüşemiyorum, N. sorunu ile (görüşünce anlatırırım) . Seni çok görmek istiyorum...> Maalesef,, N. sorunu nedeniyle (görüşünce anlatırım) seninle internette görüşemiyorum. Seni görmeyi çok istiyorum.

13 Юли 2009 23:45

fikomix
Общо мнения: 614
Selam merdogan
Maalesef ben size katilamiyorum. Sizin dediginiz gibi olursa: N. nedeniyle internette görüşemiyor anlami cikiyor, oysa orjinel metinde virgullerle ayirip farkli bir sey demek istemis.
Yine de sagolasiniz

14 Юли 2009 15:20

handyy
Общо мнения: 2118
Yanlış yeri değiştirmişim.

Önceki hali şöyleydi: "Ne ile uğraşıyorsun? Nerede çalışıyorsun?"

Ben senin dediğin cümleyi değil, "nerede çalışıyorsun" cümlesini, "nerede çalışıyordun" olarak değiştirmişim.

Sunny, iki cümleyi de mi geçmiş zamanla yazmamız lazım, yoksa sadece "Ne ile uğraşıyorsun?" cümlesini mi?

Bu arada merdogan'ın önerisi için ne diyorsun?

14 Юли 2009 15:28

fikomix
Общо мнения: 614
Merhaba handyy
Sunny ya sormuşsun ama madem benim çevirim ben atlayayım dedim; Ne ile uğraşıyordun? Nerede çalışıyorsun? doğrusu bu...

14 Юли 2009 16:20

handyy
Общо мнения: 2118
Teşekkür ederim Fikomix. Gidiyim de şu sebep olduğum yanlışlığı düzeltiyim hemen.