Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Russisk-Tyrkisk - Может ты напишешь...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: RussiskTyrkisk

Kategori Dagligdags - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Может ты напишешь...
Tekst
Skrevet av Olga-kuzu
Kildespråk: Russisk

Может ты напишеш,как жил всё это время?Чем занимался?Где работаешь?Жаль,не могу общаться с тобой в интернете,из-за проблем с Наташей(расскажу при встрече).Я очень хочу увидеть тебя.Не обижайся на меня,прошу...

Tittel
bana yazabilir misin
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av fikomix
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Bu aralarda nasıl yaşadın, bana yazabilir misin? Ne ile uğraşıyordun? Nerede çalışıyorsun? Maalesef, internette seninle görüşemiyorum, N. sorunu ile (görüşünce anlatırırım) . Seni çok görmek istiyorum. Bana kızma, lütfen…
Senest vurdert og redigert av handyy - 14 Juli 2009 16:21





Siste Innlegg

Av
Innlegg

13 Juli 2009 11:26

Sunnybebek
Antall Innlegg: 758
Чем занимался? - Ne ile uğraşıyordun? (geçmiş zamanla yazılmış)
Maalesef, internete seninle görüşemiyorum --> Maalesef, internette seninle görüşemiyorum

13 Juli 2009 14:59

fikomix
Antall Innlegg: 614
Doğru. Teşekkürler Sunnybebek

13 Juli 2009 19:43

Sunnybebek
Antall Innlegg: 758
Bir ÅŸey deÄŸil, Fikomix!

13 Juli 2009 21:12

handyy
Antall Innlegg: 2118
Ben de teşekkür ederim Sunny!

13 Juli 2009 22:55

Sunnybebek
Antall Innlegg: 758
Handyy, bir şeyi düzeltmeyi unuttun

"Ne ile uğraşıyordun?"

13 Juli 2009 23:34

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Maalesef, internette seninle görüşemiyorum, N. sorunu ile (görüşünce anlatırırım) . Seni çok görmek istiyorum...> Maalesef,, N. sorunu nedeniyle (görüşünce anlatırım) seninle internette görüşemiyorum. Seni görmeyi çok istiyorum.

13 Juli 2009 23:45

fikomix
Antall Innlegg: 614
Selam merdogan
Maalesef ben size katilamiyorum. Sizin dediginiz gibi olursa: N. nedeniyle internette görüşemiyor anlami cikiyor, oysa orjinel metinde virgullerle ayirip farkli bir sey demek istemis.
Yine de sagolasiniz

14 Juli 2009 15:20

handyy
Antall Innlegg: 2118
Yanlış yeri değiştirmişim.

Önceki hali şöyleydi: "Ne ile uğraşıyorsun? Nerede çalışıyorsun?"

Ben senin dediğin cümleyi değil, "nerede çalışıyorsun" cümlesini, "nerede çalışıyordun" olarak değiştirmişim.

Sunny, iki cümleyi de mi geçmiş zamanla yazmamız lazım, yoksa sadece "Ne ile uğraşıyorsun?" cümlesini mi?

Bu arada merdogan'ın önerisi için ne diyorsun?

14 Juli 2009 15:28

fikomix
Antall Innlegg: 614
Merhaba handyy
Sunny ya sormuşsun ama madem benim çevirim ben atlayayım dedim; Ne ile uğraşıyordun? Nerede çalışıyorsun? doğrusu bu...

14 Juli 2009 16:20

handyy
Antall Innlegg: 2118
Teşekkür ederim Fikomix. Gidiyim de şu sebep olduğum yanlışlığı düzeltiyim hemen.