Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Russe-Turc - Может ты напишешь...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RusseTurc

Catégorie Language familier - Amour / Amitié

Titre
Может ты напишешь...
Texte
Proposé par Olga-kuzu
Langue de départ: Russe

Может ты напишеш,как жил всё это время?Чем занимался?Где работаешь?Жаль,не могу общаться с тобой в интернете,из-за проблем с Наташей(расскажу при встрече).Я очень хочу увидеть тебя.Не обижайся на меня,прошу...

Titre
bana yazabilir misin
Traduction
Turc

Traduit par fikomix
Langue d'arrivée: Turc

Bu aralarda nasıl yaşadın, bana yazabilir misin? Ne ile uğraşıyordun? Nerede çalışıyorsun? Maalesef, internette seninle görüşemiyorum, N. sorunu ile (görüşünce anlatırırım) . Seni çok görmek istiyorum. Bana kızma, lütfen…
Dernière édition ou validation par handyy - 14 Juillet 2009 16:21





Derniers messages

Auteur
Message

13 Juillet 2009 11:26

Sunnybebek
Nombre de messages: 758
Чем занимался? - Ne ile uğraşıyordun? (geçmiş zamanla yazılmış)
Maalesef, internete seninle görüşemiyorum --> Maalesef, internette seninle görüşemiyorum

13 Juillet 2009 14:59

fikomix
Nombre de messages: 614
Doğru. Teşekkürler Sunnybebek

13 Juillet 2009 19:43

Sunnybebek
Nombre de messages: 758
Bir ÅŸey deÄŸil, Fikomix!

13 Juillet 2009 21:12

handyy
Nombre de messages: 2118
Ben de teşekkür ederim Sunny!

13 Juillet 2009 22:55

Sunnybebek
Nombre de messages: 758
Handyy, bir şeyi düzeltmeyi unuttun

"Ne ile uğraşıyordun?"

13 Juillet 2009 23:34

merdogan
Nombre de messages: 3769
Maalesef, internette seninle görüşemiyorum, N. sorunu ile (görüşünce anlatırırım) . Seni çok görmek istiyorum...> Maalesef,, N. sorunu nedeniyle (görüşünce anlatırım) seninle internette görüşemiyorum. Seni görmeyi çok istiyorum.

13 Juillet 2009 23:45

fikomix
Nombre de messages: 614
Selam merdogan
Maalesef ben size katilamiyorum. Sizin dediginiz gibi olursa: N. nedeniyle internette görüşemiyor anlami cikiyor, oysa orjinel metinde virgullerle ayirip farkli bir sey demek istemis.
Yine de sagolasiniz

14 Juillet 2009 15:20

handyy
Nombre de messages: 2118
Yanlış yeri değiştirmişim.

Önceki hali şöyleydi: "Ne ile uğraşıyorsun? Nerede çalışıyorsun?"

Ben senin dediğin cümleyi değil, "nerede çalışıyorsun" cümlesini, "nerede çalışıyordun" olarak değiştirmişim.

Sunny, iki cümleyi de mi geçmiş zamanla yazmamız lazım, yoksa sadece "Ne ile uğraşıyorsun?" cümlesini mi?

Bu arada merdogan'ın önerisi için ne diyorsun?

14 Juillet 2009 15:28

fikomix
Nombre de messages: 614
Merhaba handyy
Sunny ya sormuşsun ama madem benim çevirim ben atlayayım dedim; Ne ile uğraşıyordun? Nerede çalışıyorsun? doğrusu bu...

14 Juillet 2009 16:20

handyy
Nombre de messages: 2118
Teşekkür ederim Fikomix. Gidiyim de şu sebep olduğum yanlışlığı düzeltiyim hemen.