| |
|
Traduction - Russe-Turc - Может ты напишешь...Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Language familier - Amour / Amitié | Может Ñ‚Ñ‹ напишешь... | | Langue de départ: Russe
Может Ñ‚Ñ‹ напишеш,как жил вÑÑ‘ Ñто времÑ?Чем занималÑÑ?Где работаешь?Жаль,не могу общатьÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ в интернете,из-за проблем Ñ Ðаташей(раÑÑкажу при вÑтрече).Я очень хочу увидеть тебÑ.Ðе обижайÑÑ Ð½Ð° менÑ,прошу... |
|
| | | Langue d'arrivée: Turc
Bu aralarda nasıl yaşadın, bana yazabilir misin? Ne ile uğraşıyordun? Nerede çalışıyorsun? Maalesef, internette seninle görüşemiyorum, N. sorunu ile (görüşünce anlatırırım) . Seni çok görmek istiyorum. Bana kızma, lütfen… |
|
Dernière édition ou validation par handyy - 14 Juillet 2009 16:21
Derniers messages | | | | | 13 Juillet 2009 11:26 | | | Чем занималÑÑ? - Ne ile uÄŸraşıyor dun? (geçmiÅŸ zamanla yazılmış)
Maalesef, internete seninle görüşemiyorum --> Maalesef, interne tte seninle görüşemiyorum | | | 13 Juillet 2009 14:59 | | | Doğru. Teşekkürler Sunnybebek | | | 13 Juillet 2009 19:43 | | | Bir şey değil, Fikomix! | | | 13 Juillet 2009 21:12 | | handyyNombre de messages: 2118 | Ben de teşekkür ederim Sunny! | | | 13 Juillet 2009 22:55 | | | Handyy, bir şeyi düzeltmeyi unuttun
"Ne ile uğraşıyor dun?" | | | 13 Juillet 2009 23:34 | | | Maalesef, internette seninle görüşemiyorum, N. sorunu ile (görüşünce anlatırırım) . Seni çok görmek istiyorum...> Maalesef,, N. sorunu nedeniyle (görüşünce anlatırım) seninle internette görüşemiyorum. Seni görmeyi çok istiyorum. | | | 13 Juillet 2009 23:45 | | | Selam merdogan
Maalesef ben size katilamiyorum. Sizin dediginiz gibi olursa: N. nedeniyle internette görüşemiyor anlami cikiyor, oysa orjinel metinde virgullerle ayirip farkli bir sey demek istemis.
Yine de sagolasiniz | | | 14 Juillet 2009 15:20 | | handyyNombre de messages: 2118 | Yanlış yeri değiştirmişim.
Önceki hali şöyleydi: "Ne ile uğraşıyorsun? Nerede çalışıyorsun?"
Ben senin dediğin cümleyi değil, "nerede çalışıyorsun" cümlesini, "nerede çalışıyordun" olarak değiştirmişim.
Sunny, iki cümleyi de mi geçmiş zamanla yazmamız lazım, yoksa sadece "Ne ile uğraşıyorsun?" cümlesini mi?
Bu arada merdogan'ın önerisi için ne diyorsun? | | | 14 Juillet 2009 15:28 | | | Merhaba handyy
Sunny ya sormuşsun ama madem benim çevirim ben atlayayım dedim; Ne ile uğraşıyordun? Nerede çalışıyorsun? doğrusu bu... | | | 14 Juillet 2009 16:20 | | handyyNombre de messages: 2118 | Teşekkür ederim Fikomix. Gidiyim de şu sebep olduğum yanlışlığı düzeltiyim hemen. |
|
| |
|