Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Rusça-Türkçe - Может Ñ‚Ñ‹ напишешь...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RusçaTürkçe

Kategori Konuşma diline özgü - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Может ты напишешь...
Metin
Öneri Olga-kuzu
Kaynak dil: Rusça

Может ты напишеш,как жил всё это время?Чем занимался?Где работаешь?Жаль,не могу общаться с тобой в интернете,из-за проблем с Наташей(расскажу при встрече).Я очень хочу увидеть тебя.Не обижайся на меня,прошу...

Başlık
bana yazabilir misin
Tercüme
Türkçe

Çeviri fikomix
Hedef dil: Türkçe

Bu aralarda nasıl yaşadın, bana yazabilir misin? Ne ile uğraşıyordun? Nerede çalışıyorsun? Maalesef, internette seninle görüşemiyorum, N. sorunu ile (görüşünce anlatırırım) . Seni çok görmek istiyorum. Bana kızma, lütfen…
En son handyy tarafından onaylandı - 14 Temmuz 2009 16:21





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

13 Temmuz 2009 11:26

Sunnybebek
Mesaj Sayısı: 758
Чем занимался? - Ne ile uğraşıyordun? (geçmiş zamanla yazılmış)
Maalesef, internete seninle görüşemiyorum --> Maalesef, internette seninle görüşemiyorum

13 Temmuz 2009 14:59

fikomix
Mesaj Sayısı: 614
Doğru. Teşekkürler Sunnybebek

13 Temmuz 2009 19:43

Sunnybebek
Mesaj Sayısı: 758
Bir ÅŸey deÄŸil, Fikomix!

13 Temmuz 2009 21:12

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Ben de teşekkür ederim Sunny!

13 Temmuz 2009 22:55

Sunnybebek
Mesaj Sayısı: 758
Handyy, bir şeyi düzeltmeyi unuttun

"Ne ile uğraşıyordun?"

13 Temmuz 2009 23:34

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Maalesef, internette seninle görüşemiyorum, N. sorunu ile (görüşünce anlatırırım) . Seni çok görmek istiyorum...> Maalesef,, N. sorunu nedeniyle (görüşünce anlatırım) seninle internette görüşemiyorum. Seni görmeyi çok istiyorum.

13 Temmuz 2009 23:45

fikomix
Mesaj Sayısı: 614
Selam merdogan
Maalesef ben size katilamiyorum. Sizin dediginiz gibi olursa: N. nedeniyle internette görüşemiyor anlami cikiyor, oysa orjinel metinde virgullerle ayirip farkli bir sey demek istemis.
Yine de sagolasiniz

14 Temmuz 2009 15:20

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Yanlış yeri değiştirmişim.

Önceki hali şöyleydi: "Ne ile uğraşıyorsun? Nerede çalışıyorsun?"

Ben senin dediğin cümleyi değil, "nerede çalışıyorsun" cümlesini, "nerede çalışıyordun" olarak değiştirmişim.

Sunny, iki cümleyi de mi geçmiş zamanla yazmamız lazım, yoksa sadece "Ne ile uğraşıyorsun?" cümlesini mi?

Bu arada merdogan'ın önerisi için ne diyorsun?

14 Temmuz 2009 15:28

fikomix
Mesaj Sayısı: 614
Merhaba handyy
Sunny ya sormuşsun ama madem benim çevirim ben atlayayım dedim; Ne ile uğraşıyordun? Nerede çalışıyorsun? doğrusu bu...

14 Temmuz 2009 16:20

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Teşekkür ederim Fikomix. Gidiyim de şu sebep olduğum yanlışlığı düzeltiyim hemen.