Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Rus-Turc - Может Ñ‚Ñ‹ напишешь...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RusTurc

Categoria Col·loquial - Amor / Amistat

Títol
Может ты напишешь...
Text
Enviat per Olga-kuzu
Idioma orígen: Rus

Может ты напишеш,как жил всё это время?Чем занимался?Где работаешь?Жаль,не могу общаться с тобой в интернете,из-за проблем с Наташей(расскажу при встрече).Я очень хочу увидеть тебя.Не обижайся на меня,прошу...

Títol
bana yazabilir misin
Traducció
Turc

Traduït per fikomix
Idioma destí: Turc

Bu aralarda nasıl yaşadın, bana yazabilir misin? Ne ile uğraşıyordun? Nerede çalışıyorsun? Maalesef, internette seninle görüşemiyorum, N. sorunu ile (görüşünce anlatırırım) . Seni çok görmek istiyorum. Bana kızma, lütfen…
Darrera validació o edició per handyy - 14 Juliol 2009 16:21





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Juliol 2009 11:26

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
Чем занимался? - Ne ile uğraşıyordun? (geçmiş zamanla yazılmış)
Maalesef, internete seninle görüşemiyorum --> Maalesef, internette seninle görüşemiyorum

13 Juliol 2009 14:59

fikomix
Nombre de missatges: 614
Doğru. Teşekkürler Sunnybebek

13 Juliol 2009 19:43

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
Bir ÅŸey deÄŸil, Fikomix!

13 Juliol 2009 21:12

handyy
Nombre de missatges: 2118
Ben de teşekkür ederim Sunny!

13 Juliol 2009 22:55

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
Handyy, bir şeyi düzeltmeyi unuttun

"Ne ile uğraşıyordun?"

13 Juliol 2009 23:34

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Maalesef, internette seninle görüşemiyorum, N. sorunu ile (görüşünce anlatırırım) . Seni çok görmek istiyorum...> Maalesef,, N. sorunu nedeniyle (görüşünce anlatırım) seninle internette görüşemiyorum. Seni görmeyi çok istiyorum.

13 Juliol 2009 23:45

fikomix
Nombre de missatges: 614
Selam merdogan
Maalesef ben size katilamiyorum. Sizin dediginiz gibi olursa: N. nedeniyle internette görüşemiyor anlami cikiyor, oysa orjinel metinde virgullerle ayirip farkli bir sey demek istemis.
Yine de sagolasiniz

14 Juliol 2009 15:20

handyy
Nombre de missatges: 2118
Yanlış yeri değiştirmişim.

Önceki hali şöyleydi: "Ne ile uğraşıyorsun? Nerede çalışıyorsun?"

Ben senin dediğin cümleyi değil, "nerede çalışıyorsun" cümlesini, "nerede çalışıyordun" olarak değiştirmişim.

Sunny, iki cümleyi de mi geçmiş zamanla yazmamız lazım, yoksa sadece "Ne ile uğraşıyorsun?" cümlesini mi?

Bu arada merdogan'ın önerisi için ne diyorsun?

14 Juliol 2009 15:28

fikomix
Nombre de missatges: 614
Merhaba handyy
Sunny ya sormuşsun ama madem benim çevirim ben atlayayım dedim; Ne ile uğraşıyordun? Nerede çalışıyorsun? doğrusu bu...

14 Juliol 2009 16:20

handyy
Nombre de missatges: 2118
Teşekkür ederim Fikomix. Gidiyim de şu sebep olduğum yanlışlığı düzeltiyim hemen.