| |
|
Tłumaczenie - Rosyjski-Turecki - Может Ñ‚Ñ‹ напишешь...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Potoczny język - Miłość/ Przyjaźń | Может Ñ‚Ñ‹ напишешь... | | Język źródłowy: Rosyjski
Может Ñ‚Ñ‹ напишеш,как жил вÑÑ‘ Ñто времÑ?Чем занималÑÑ?Где работаешь?Жаль,не могу общатьÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ в интернете,из-за проблем Ñ Ðаташей(раÑÑкажу при вÑтрече).Я очень хочу увидеть тебÑ.Ðе обижайÑÑ Ð½Ð° менÑ,прошу... |
|
| | TłumaczenieTurecki Tłumaczone przez fikomix | Język docelowy: Turecki
Bu aralarda nasıl yaşadın, bana yazabilir misin? Ne ile uğraşıyordun? Nerede çalışıyorsun? Maalesef, internette seninle görüşemiyorum, N. sorunu ile (görüşünce anlatırırım) . Seni çok görmek istiyorum. Bana kızma, lütfen… |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez handyy - 14 Lipiec 2009 16:21
Ostatni Post | | | | | 13 Lipiec 2009 11:26 | | | Чем занималÑÑ? - Ne ile uÄŸraşıyor dun? (geçmiÅŸ zamanla yazılmış)
Maalesef, internete seninle görüşemiyorum --> Maalesef, interne tte seninle görüşemiyorum | | | 13 Lipiec 2009 14:59 | | | Doğru. Teşekkürler Sunnybebek | | | 13 Lipiec 2009 19:43 | | | Bir şey değil, Fikomix! | | | 13 Lipiec 2009 21:12 | | | Ben de teşekkür ederim Sunny! | | | 13 Lipiec 2009 22:55 | | | Handyy, bir şeyi düzeltmeyi unuttun
"Ne ile uğraşıyor dun?" | | | 13 Lipiec 2009 23:34 | | | Maalesef, internette seninle görüşemiyorum, N. sorunu ile (görüşünce anlatırırım) . Seni çok görmek istiyorum...> Maalesef,, N. sorunu nedeniyle (görüşünce anlatırım) seninle internette görüşemiyorum. Seni görmeyi çok istiyorum. | | | 13 Lipiec 2009 23:45 | | | Selam merdogan
Maalesef ben size katilamiyorum. Sizin dediginiz gibi olursa: N. nedeniyle internette görüşemiyor anlami cikiyor, oysa orjinel metinde virgullerle ayirip farkli bir sey demek istemis.
Yine de sagolasiniz | | | 14 Lipiec 2009 15:20 | | | Yanlış yeri değiştirmişim.
Önceki hali şöyleydi: "Ne ile uğraşıyorsun? Nerede çalışıyorsun?"
Ben senin dediğin cümleyi değil, "nerede çalışıyorsun" cümlesini, "nerede çalışıyordun" olarak değiştirmişim.
Sunny, iki cümleyi de mi geçmiş zamanla yazmamız lazım, yoksa sadece "Ne ile uğraşıyorsun?" cümlesini mi?
Bu arada merdogan'ın önerisi için ne diyorsun? | | | 14 Lipiec 2009 15:28 | | | Merhaba handyy
Sunny ya sormuşsun ama madem benim çevirim ben atlayayım dedim; Ne ile uğraşıyordun? Nerede çalışıyorsun? doğrusu bu... | | | 14 Lipiec 2009 16:20 | | | Teşekkür ederim Fikomix. Gidiyim de şu sebep olduğum yanlışlığı düzeltiyim hemen. |
|
| |
|