Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rosyjski-Turecki - Может Ñ‚Ñ‹ напишешь...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RosyjskiTurecki

Kategoria Potoczny język - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Может ты напишешь...
Tekst
Wprowadzone przez Olga-kuzu
Język źródłowy: Rosyjski

Может ты напишеш,как жил всё это время?Чем занимался?Где работаешь?Жаль,не могу общаться с тобой в интернете,из-за проблем с Наташей(расскажу при встрече).Я очень хочу увидеть тебя.Не обижайся на меня,прошу...

Tytuł
bana yazabilir misin
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez fikomix
Język docelowy: Turecki

Bu aralarda nasıl yaşadın, bana yazabilir misin? Ne ile uğraşıyordun? Nerede çalışıyorsun? Maalesef, internette seninle görüşemiyorum, N. sorunu ile (görüşünce anlatırırım) . Seni çok görmek istiyorum. Bana kızma, lütfen…
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez handyy - 14 Lipiec 2009 16:21





Ostatni Post

Autor
Post

13 Lipiec 2009 11:26

Sunnybebek
Liczba postów: 758
Чем занимался? - Ne ile uğraşıyordun? (geçmiş zamanla yazılmış)
Maalesef, internete seninle görüşemiyorum --> Maalesef, internette seninle görüşemiyorum

13 Lipiec 2009 14:59

fikomix
Liczba postów: 614
Doğru. Teşekkürler Sunnybebek

13 Lipiec 2009 19:43

Sunnybebek
Liczba postów: 758
Bir ÅŸey deÄŸil, Fikomix!

13 Lipiec 2009 21:12

handyy
Liczba postów: 2118
Ben de teşekkür ederim Sunny!

13 Lipiec 2009 22:55

Sunnybebek
Liczba postów: 758
Handyy, bir şeyi düzeltmeyi unuttun

"Ne ile uğraşıyordun?"

13 Lipiec 2009 23:34

merdogan
Liczba postów: 3769
Maalesef, internette seninle görüşemiyorum, N. sorunu ile (görüşünce anlatırırım) . Seni çok görmek istiyorum...> Maalesef,, N. sorunu nedeniyle (görüşünce anlatırım) seninle internette görüşemiyorum. Seni görmeyi çok istiyorum.

13 Lipiec 2009 23:45

fikomix
Liczba postów: 614
Selam merdogan
Maalesef ben size katilamiyorum. Sizin dediginiz gibi olursa: N. nedeniyle internette görüşemiyor anlami cikiyor, oysa orjinel metinde virgullerle ayirip farkli bir sey demek istemis.
Yine de sagolasiniz

14 Lipiec 2009 15:20

handyy
Liczba postów: 2118
Yanlış yeri değiştirmişim.

Önceki hali şöyleydi: "Ne ile uğraşıyorsun? Nerede çalışıyorsun?"

Ben senin dediğin cümleyi değil, "nerede çalışıyorsun" cümlesini, "nerede çalışıyordun" olarak değiştirmişim.

Sunny, iki cümleyi de mi geçmiş zamanla yazmamız lazım, yoksa sadece "Ne ile uğraşıyorsun?" cümlesini mi?

Bu arada merdogan'ın önerisi için ne diyorsun?

14 Lipiec 2009 15:28

fikomix
Liczba postów: 614
Merhaba handyy
Sunny ya sormuşsun ama madem benim çevirim ben atlayayım dedim; Ne ile uğraşıyordun? Nerede çalışıyorsun? doğrusu bu...

14 Lipiec 2009 16:20

handyy
Liczba postów: 2118
Teşekkür ederim Fikomix. Gidiyim de şu sebep olduğum yanlışlığı düzeltiyim hemen.