Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روسيّ -تركي - Может Ñ‚Ñ‹ напишешь...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: روسيّ تركي

صنف عاميّة - حب/ صداقة

عنوان
Может ты напишешь...
نص
إقترحت من طرف Olga-kuzu
لغة مصدر: روسيّ

Может ты напишеш,как жил всё это время?Чем занимался?Где работаешь?Жаль,не могу общаться с тобой в интернете,из-за проблем с Наташей(расскажу при встрече).Я очень хочу увидеть тебя.Не обижайся на меня,прошу...

عنوان
bana yazabilir misin
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف fikomix
لغة الهدف: تركي

Bu aralarda nasıl yaşadın, bana yazabilir misin? Ne ile uğraşıyordun? Nerede çalışıyorsun? Maalesef, internette seninle görüşemiyorum, N. sorunu ile (görüşünce anlatırırım) . Seni çok görmek istiyorum. Bana kızma, lütfen…
آخر تصديق أو تحرير من طرف handyy - 14 تموز 2009 16:21





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 تموز 2009 11:26

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Чем занимался? - Ne ile uğraşıyordun? (geçmiş zamanla yazılmış)
Maalesef, internete seninle görüşemiyorum --> Maalesef, internette seninle görüşemiyorum

13 تموز 2009 14:59

fikomix
عدد الرسائل: 614
Doğru. Teşekkürler Sunnybebek

13 تموز 2009 19:43

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Bir ÅŸey deÄŸil, Fikomix!

13 تموز 2009 21:12

handyy
عدد الرسائل: 2118
Ben de teşekkür ederim Sunny!

13 تموز 2009 22:55

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Handyy, bir şeyi düzeltmeyi unuttun

"Ne ile uğraşıyordun?"

13 تموز 2009 23:34

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Maalesef, internette seninle görüşemiyorum, N. sorunu ile (görüşünce anlatırırım) . Seni çok görmek istiyorum...> Maalesef,, N. sorunu nedeniyle (görüşünce anlatırım) seninle internette görüşemiyorum. Seni görmeyi çok istiyorum.

13 تموز 2009 23:45

fikomix
عدد الرسائل: 614
Selam merdogan
Maalesef ben size katilamiyorum. Sizin dediginiz gibi olursa: N. nedeniyle internette görüşemiyor anlami cikiyor, oysa orjinel metinde virgullerle ayirip farkli bir sey demek istemis.
Yine de sagolasiniz

14 تموز 2009 15:20

handyy
عدد الرسائل: 2118
Yanlış yeri değiştirmişim.

Önceki hali şöyleydi: "Ne ile uğraşıyorsun? Nerede çalışıyorsun?"

Ben senin dediğin cümleyi değil, "nerede çalışıyorsun" cümlesini, "nerede çalışıyordun" olarak değiştirmişim.

Sunny, iki cümleyi de mi geçmiş zamanla yazmamız lazım, yoksa sadece "Ne ile uğraşıyorsun?" cümlesini mi?

Bu arada merdogan'ın önerisi için ne diyorsun?

14 تموز 2009 15:28

fikomix
عدد الرسائل: 614
Merhaba handyy
Sunny ya sormuşsun ama madem benim çevirim ben atlayayım dedim; Ne ile uğraşıyordun? Nerede çalışıyorsun? doğrusu bu...

14 تموز 2009 16:20

handyy
عدد الرسائل: 2118
Teşekkür ederim Fikomix. Gidiyim de şu sebep olduğum yanlışlığı düzeltiyim hemen.