Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rusa-Turka - Может ты напишешь...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RusaTurka

Kategorio Familiara - Amo / Amikeco

Titolo
Может ты напишешь...
Teksto
Submetigx per Olga-kuzu
Font-lingvo: Rusa

Может ты напишеш,как жил всё это время?Чем занимался?Где работаешь?Жаль,не могу общаться с тобой в интернете,из-за проблем с Наташей(расскажу при встрече).Я очень хочу увидеть тебя.Не обижайся на меня,прошу...

Titolo
bana yazabilir misin
Traduko
Turka

Tradukita per fikomix
Cel-lingvo: Turka

Bu aralarda nasıl yaşadın, bana yazabilir misin? Ne ile uğraşıyordun? Nerede çalışıyorsun? Maalesef, internette seninle görüşemiyorum, N. sorunu ile (görüşünce anlatırırım) . Seni çok görmek istiyorum. Bana kızma, lütfen…
Laste validigita aŭ redaktita de handyy - 14 Julio 2009 16:21





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Julio 2009 11:26

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
Чем занимался? - Ne ile uğraşıyordun? (geçmiş zamanla yazılmış)
Maalesef, internete seninle görüşemiyorum --> Maalesef, internette seninle görüşemiyorum

13 Julio 2009 14:59

fikomix
Nombro da afiŝoj: 614
Doğru. Teşekkürler Sunnybebek

13 Julio 2009 19:43

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
Bir ÅŸey deÄŸil, Fikomix!

13 Julio 2009 21:12

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Ben de teşekkür ederim Sunny!

13 Julio 2009 22:55

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
Handyy, bir şeyi düzeltmeyi unuttun

"Ne ile uğraşıyordun?"

13 Julio 2009 23:34

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Maalesef, internette seninle görüşemiyorum, N. sorunu ile (görüşünce anlatırırım) . Seni çok görmek istiyorum...> Maalesef,, N. sorunu nedeniyle (görüşünce anlatırım) seninle internette görüşemiyorum. Seni görmeyi çok istiyorum.

13 Julio 2009 23:45

fikomix
Nombro da afiŝoj: 614
Selam merdogan
Maalesef ben size katilamiyorum. Sizin dediginiz gibi olursa: N. nedeniyle internette görüşemiyor anlami cikiyor, oysa orjinel metinde virgullerle ayirip farkli bir sey demek istemis.
Yine de sagolasiniz

14 Julio 2009 15:20

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Yanlış yeri değiştirmişim.

Önceki hali şöyleydi: "Ne ile uğraşıyorsun? Nerede çalışıyorsun?"

Ben senin dediğin cümleyi değil, "nerede çalışıyorsun" cümlesini, "nerede çalışıyordun" olarak değiştirmişim.

Sunny, iki cümleyi de mi geçmiş zamanla yazmamız lazım, yoksa sadece "Ne ile uğraşıyorsun?" cümlesini mi?

Bu arada merdogan'ın önerisi için ne diyorsun?

14 Julio 2009 15:28

fikomix
Nombro da afiŝoj: 614
Merhaba handyy
Sunny ya sormuşsun ama madem benim çevirim ben atlayayım dedim; Ne ile uğraşıyordun? Nerede çalışıyorsun? doğrusu bu...

14 Julio 2009 16:20

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Teşekkür ederim Fikomix. Gidiyim de şu sebep olduğum yanlışlığı düzeltiyim hemen.