Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Russo-Turco - Может ты напишешь...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RussoTurco

Categoria Colloquiale - Amore / Amicizia

Titolo
Может ты напишешь...
Testo
Aggiunto da Olga-kuzu
Lingua originale: Russo

Может ты напишеш,как жил всё это время?Чем занимался?Где работаешь?Жаль,не могу общаться с тобой в интернете,из-за проблем с Наташей(расскажу при встрече).Я очень хочу увидеть тебя.Не обижайся на меня,прошу...

Titolo
bana yazabilir misin
Traduzione
Turco

Tradotto da fikomix
Lingua di destinazione: Turco

Bu aralarda nasıl yaşadın, bana yazabilir misin? Ne ile uğraşıyordun? Nerede çalışıyorsun? Maalesef, internette seninle görüşemiyorum, N. sorunu ile (görüşünce anlatırırım) . Seni çok görmek istiyorum. Bana kızma, lütfen…
Ultima convalida o modifica di handyy - 14 Luglio 2009 16:21





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Luglio 2009 11:26

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
Чем занимался? - Ne ile uğraşıyordun? (geçmiş zamanla yazılmış)
Maalesef, internete seninle görüşemiyorum --> Maalesef, internette seninle görüşemiyorum

13 Luglio 2009 14:59

fikomix
Numero di messaggi: 614
Doğru. Teşekkürler Sunnybebek

13 Luglio 2009 19:43

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
Bir ÅŸey deÄŸil, Fikomix!

13 Luglio 2009 21:12

handyy
Numero di messaggi: 2118
Ben de teşekkür ederim Sunny!

13 Luglio 2009 22:55

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
Handyy, bir şeyi düzeltmeyi unuttun

"Ne ile uğraşıyordun?"

13 Luglio 2009 23:34

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Maalesef, internette seninle görüşemiyorum, N. sorunu ile (görüşünce anlatırırım) . Seni çok görmek istiyorum...> Maalesef,, N. sorunu nedeniyle (görüşünce anlatırım) seninle internette görüşemiyorum. Seni görmeyi çok istiyorum.

13 Luglio 2009 23:45

fikomix
Numero di messaggi: 614
Selam merdogan
Maalesef ben size katilamiyorum. Sizin dediginiz gibi olursa: N. nedeniyle internette görüşemiyor anlami cikiyor, oysa orjinel metinde virgullerle ayirip farkli bir sey demek istemis.
Yine de sagolasiniz

14 Luglio 2009 15:20

handyy
Numero di messaggi: 2118
Yanlış yeri değiştirmişim.

Önceki hali şöyleydi: "Ne ile uğraşıyorsun? Nerede çalışıyorsun?"

Ben senin dediğin cümleyi değil, "nerede çalışıyorsun" cümlesini, "nerede çalışıyordun" olarak değiştirmişim.

Sunny, iki cümleyi de mi geçmiş zamanla yazmamız lazım, yoksa sadece "Ne ile uğraşıyorsun?" cümlesini mi?

Bu arada merdogan'ın önerisi için ne diyorsun?

14 Luglio 2009 15:28

fikomix
Numero di messaggi: 614
Merhaba handyy
Sunny ya sormuşsun ama madem benim çevirim ben atlayayım dedim; Ne ile uğraşıyordun? Nerede çalışıyorsun? doğrusu bu...

14 Luglio 2009 16:20

handyy
Numero di messaggi: 2118
Teşekkür ederim Fikomix. Gidiyim de şu sebep olduğum yanlışlığı düzeltiyim hemen.