Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - روسی-ترکی - Может Ñ‚Ñ‹ напишешь...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: روسیترکی

طبقه محاوره ای - عشق / دوستی

عنوان
Может ты напишешь...
متن
Olga-kuzu پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: روسی

Может ты напишеш,как жил всё это время?Чем занимался?Где работаешь?Жаль,не могу общаться с тобой в интернете,из-за проблем с Наташей(расскажу при встрече).Я очень хочу увидеть тебя.Не обижайся на меня,прошу...

عنوان
bana yazabilir misin
ترجمه
ترکی

fikomix ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Bu aralarda nasıl yaşadın, bana yazabilir misin? Ne ile uğraşıyordun? Nerede çalışıyorsun? Maalesef, internette seninle görüşemiyorum, N. sorunu ile (görüşünce anlatırırım) . Seni çok görmek istiyorum. Bana kızma, lütfen…
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط handyy - 14 جولای 2009 16:21





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 جولای 2009 11:26

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Чем занимался? - Ne ile uğraşıyordun? (geçmiş zamanla yazılmış)
Maalesef, internete seninle görüşemiyorum --> Maalesef, internette seninle görüşemiyorum

13 جولای 2009 14:59

fikomix
تعداد پیامها: 614
Doğru. Teşekkürler Sunnybebek

13 جولای 2009 19:43

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Bir ÅŸey deÄŸil, Fikomix!

13 جولای 2009 21:12

handyy
تعداد پیامها: 2118
Ben de teşekkür ederim Sunny!

13 جولای 2009 22:55

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Handyy, bir şeyi düzeltmeyi unuttun

"Ne ile uğraşıyordun?"

13 جولای 2009 23:34

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Maalesef, internette seninle görüşemiyorum, N. sorunu ile (görüşünce anlatırırım) . Seni çok görmek istiyorum...> Maalesef,, N. sorunu nedeniyle (görüşünce anlatırım) seninle internette görüşemiyorum. Seni görmeyi çok istiyorum.

13 جولای 2009 23:45

fikomix
تعداد پیامها: 614
Selam merdogan
Maalesef ben size katilamiyorum. Sizin dediginiz gibi olursa: N. nedeniyle internette görüşemiyor anlami cikiyor, oysa orjinel metinde virgullerle ayirip farkli bir sey demek istemis.
Yine de sagolasiniz

14 جولای 2009 15:20

handyy
تعداد پیامها: 2118
Yanlış yeri değiştirmişim.

Önceki hali şöyleydi: "Ne ile uğraşıyorsun? Nerede çalışıyorsun?"

Ben senin dediğin cümleyi değil, "nerede çalışıyorsun" cümlesini, "nerede çalışıyordun" olarak değiştirmişim.

Sunny, iki cümleyi de mi geçmiş zamanla yazmamız lazım, yoksa sadece "Ne ile uğraşıyorsun?" cümlesini mi?

Bu arada merdogan'ın önerisi için ne diyorsun?

14 جولای 2009 15:28

fikomix
تعداد پیامها: 614
Merhaba handyy
Sunny ya sormuşsun ama madem benim çevirim ben atlayayım dedim; Ne ile uğraşıyordun? Nerede çalışıyorsun? doğrusu bu...

14 جولای 2009 16:20

handyy
تعداد پیامها: 2118
Teşekkür ederim Fikomix. Gidiyim de şu sebep olduğum yanlışlığı düzeltiyim hemen.