Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - türkiyede oturuyorum sizinle tanışmak...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökOroszAngol

Témakör Szabad iràs - Szeretet / Baràtsàg

Cim
türkiyede oturuyorum sizinle tanışmak...
Szöveg
Ajànlo tunaejder
Nyelvröl forditàs: Török

türkiyede oturuyorum profil resminizi gördüm gerçekten çok güzel sizinle tanışmak istiyorum türkiyeye gelirmisiniz masraflar sorun değil yardımcı olurum benimle evlenirmisin ciddiyim

Cim
I live in Turkey, I saw the picture in ...
Fordítás
Angol

Forditva queenbee:) àltal
Forditando nyelve: Angol

I live in Turkey, I saw the picture in your profile, it is really beautiful. I want to meet you. Would you come to Turkey? Expenses are not a problem, I can help you. Will you marry me? I am serious.
Validated by lilian canale - 28 Július 2009 23:33





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

28 Július 2009 21:07

Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
Expenses are not a problem, I can help you. --> Expenses are not a problem, I will help you.

28 Július 2009 21:50

erencan_96
Hozzászólások száma: 1
''Do you come to Turkey'' yerine ''Could you come to Turkey ? '' olabilirdi. Çünkü ''do you'' sanki her zaman gelip gelmediği gibi bir anlam vermiş. Zaten ''Simple Present Tense'' cümleleri geniş zaman anlatan bir zaman kalıbıdır. Ricalar içi genelde COULD geldiğini biliyorum

28 Július 2009 22:25

ViaLuminosa
Hozzászólások száma: 1116
It's "will/would you come to Turkey", otherwise it's OK.

28 Július 2009 22:55

tarantula9812739
Hozzászólások száma: 13
I live in Turkey. I saw your profile picture, really beautiful. I want to meet you. Would you come to turkey? Expenses are not a problem, I help you. Will you mary me? I am serious.

"I am living Turkey" [Anlık eylem] > "I live Turkey" [Sürekli eylem]

"Do you come to Turkey? [Sürekli eylem]" > "Would you come to Turkey" [Rica]