Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - türkiyede oturuyorum sizinle tanışmak...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųRusųAnglų

Kategorija Laisvas rašymas - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
türkiyede oturuyorum sizinle tanışmak...
Tekstas
Pateikta tunaejder
Originalo kalba: Turkų

türkiyede oturuyorum profil resminizi gördüm gerçekten çok güzel sizinle tanışmak istiyorum türkiyeye gelirmisiniz masraflar sorun değil yardımcı olurum benimle evlenirmisin ciddiyim

Pavadinimas
I live in Turkey, I saw the picture in ...
Vertimas
Anglų

Išvertė queenbee:)
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I live in Turkey, I saw the picture in your profile, it is really beautiful. I want to meet you. Would you come to Turkey? Expenses are not a problem, I can help you. Will you marry me? I am serious.
Validated by lilian canale - 28 liepa 2009 23:33





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

28 liepa 2009 21:07

Sunnybebek
Žinučių kiekis: 758
Expenses are not a problem, I can help you. --> Expenses are not a problem, I will help you.

28 liepa 2009 21:50

erencan_96
Žinučių kiekis: 1
''Do you come to Turkey'' yerine ''Could you come to Turkey ? '' olabilirdi. Çünkü ''do you'' sanki her zaman gelip gelmediği gibi bir anlam vermiş. Zaten ''Simple Present Tense'' cümleleri geniş zaman anlatan bir zaman kalıbıdır. Ricalar içi genelde COULD geldiğini biliyorum

28 liepa 2009 22:25

ViaLuminosa
Žinučių kiekis: 1116
It's "will/would you come to Turkey", otherwise it's OK.

28 liepa 2009 22:55

tarantula9812739
Žinučių kiekis: 13
I live in Turkey. I saw your profile picture, really beautiful. I want to meet you. Would you come to turkey? Expenses are not a problem, I help you. Will you mary me? I am serious.

"I am living Turkey" [Anlık eylem] > "I live Turkey" [Sürekli eylem]

"Do you come to Turkey? [Sürekli eylem]" > "Would you come to Turkey" [Rica]