Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - türkiyede oturuyorum sizinle tanışmak...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيروسيّ انجليزي

صنف كتابة حرّة - حب/ صداقة

عنوان
türkiyede oturuyorum sizinle tanışmak...
نص
إقترحت من طرف tunaejder
لغة مصدر: تركي

türkiyede oturuyorum profil resminizi gördüm gerçekten çok güzel sizinle tanışmak istiyorum türkiyeye gelirmisiniz masraflar sorun değil yardımcı olurum benimle evlenirmisin ciddiyim

عنوان
I live in Turkey, I saw the picture in ...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف queenbee:)
لغة الهدف: انجليزي

I live in Turkey, I saw the picture in your profile, it is really beautiful. I want to meet you. Would you come to Turkey? Expenses are not a problem, I can help you. Will you marry me? I am serious.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 28 تموز 2009 23:33





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 تموز 2009 21:07

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Expenses are not a problem, I can help you. --> Expenses are not a problem, I will help you.

28 تموز 2009 21:50

erencan_96
عدد الرسائل: 1
''Do you come to Turkey'' yerine ''Could you come to Turkey ? '' olabilirdi. Çünkü ''do you'' sanki her zaman gelip gelmediği gibi bir anlam vermiş. Zaten ''Simple Present Tense'' cümleleri geniş zaman anlatan bir zaman kalıbıdır. Ricalar içi genelde COULD geldiğini biliyorum

28 تموز 2009 22:25

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
It's "will/would you come to Turkey", otherwise it's OK.

28 تموز 2009 22:55

tarantula9812739
عدد الرسائل: 13
I live in Turkey. I saw your profile picture, really beautiful. I want to meet you. Would you come to turkey? Expenses are not a problem, I help you. Will you mary me? I am serious.

"I am living Turkey" [Anlık eylem] > "I live Turkey" [Sürekli eylem]

"Do you come to Turkey? [Sürekli eylem]" > "Would you come to Turkey" [Rica]