Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - türkiyede oturuyorum sizinle tanışmak...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischRussischEnglisch

Kategorie Freies Schreiben - Liebe / Freundschaft

Titel
türkiyede oturuyorum sizinle tanışmak...
Text
Übermittelt von tunaejder
Herkunftssprache: Türkisch

türkiyede oturuyorum profil resminizi gördüm gerçekten çok güzel sizinle tanışmak istiyorum türkiyeye gelirmisiniz masraflar sorun değil yardımcı olurum benimle evlenirmisin ciddiyim

Titel
I live in Turkey, I saw the picture in ...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von queenbee:)
Zielsprache: Englisch

I live in Turkey, I saw the picture in your profile, it is really beautiful. I want to meet you. Would you come to Turkey? Expenses are not a problem, I can help you. Will you marry me? I am serious.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 28 Juli 2009 23:33





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

28 Juli 2009 21:07

Sunnybebek
Anzahl der Beiträge: 758
Expenses are not a problem, I can help you. --> Expenses are not a problem, I will help you.

28 Juli 2009 21:50

erencan_96
Anzahl der Beiträge: 1
''Do you come to Turkey'' yerine ''Could you come to Turkey ? '' olabilirdi. Çünkü ''do you'' sanki her zaman gelip gelmediği gibi bir anlam vermiş. Zaten ''Simple Present Tense'' cümleleri geniş zaman anlatan bir zaman kalıbıdır. Ricalar içi genelde COULD geldiğini biliyorum

28 Juli 2009 22:25

ViaLuminosa
Anzahl der Beiträge: 1116
It's "will/would you come to Turkey", otherwise it's OK.

28 Juli 2009 22:55

tarantula9812739
Anzahl der Beiträge: 13
I live in Turkey. I saw your profile picture, really beautiful. I want to meet you. Would you come to turkey? Expenses are not a problem, I help you. Will you mary me? I am serious.

"I am living Turkey" [Anlık eylem] > "I live Turkey" [Sürekli eylem]

"Do you come to Turkey? [Sürekli eylem]" > "Would you come to Turkey" [Rica]