Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - türkiyede oturuyorum sizinle tanışmak...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaRyskaEngelska

Kategori Fritt skrivande - Kärlek/Vänskap

Titel
türkiyede oturuyorum sizinle tanışmak...
Text
Tillagd av tunaejder
Källspråk: Turkiska

türkiyede oturuyorum profil resminizi gördüm gerçekten çok güzel sizinle tanışmak istiyorum türkiyeye gelirmisiniz masraflar sorun değil yardımcı olurum benimle evlenirmisin ciddiyim

Titel
I live in Turkey, I saw the picture in ...
Översättning
Engelska

Översatt av queenbee:)
Språket som det ska översättas till: Engelska

I live in Turkey, I saw the picture in your profile, it is really beautiful. I want to meet you. Would you come to Turkey? Expenses are not a problem, I can help you. Will you marry me? I am serious.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 28 Juli 2009 23:33





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

28 Juli 2009 21:07

Sunnybebek
Antal inlägg: 758
Expenses are not a problem, I can help you. --> Expenses are not a problem, I will help you.

28 Juli 2009 21:50

erencan_96
Antal inlägg: 1
''Do you come to Turkey'' yerine ''Could you come to Turkey ? '' olabilirdi. Çünkü ''do you'' sanki her zaman gelip gelmediği gibi bir anlam vermiş. Zaten ''Simple Present Tense'' cümleleri geniş zaman anlatan bir zaman kalıbıdır. Ricalar içi genelde COULD geldiğini biliyorum

28 Juli 2009 22:25

ViaLuminosa
Antal inlägg: 1116
It's "will/would you come to Turkey", otherwise it's OK.

28 Juli 2009 22:55

tarantula9812739
Antal inlägg: 13
I live in Turkey. I saw your profile picture, really beautiful. I want to meet you. Would you come to turkey? Expenses are not a problem, I help you. Will you mary me? I am serious.

"I am living Turkey" [Anlık eylem] > "I live Turkey" [Sürekli eylem]

"Do you come to Turkey? [Sürekli eylem]" > "Would you come to Turkey" [Rica]