Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - türkiyede oturuyorum sizinle tanışmak...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийРусскийАнглийский

Категория Независимое сочинительство - Любoвь / Дружба

Статус
türkiyede oturuyorum sizinle tanışmak...
Tекст
Добавлено tunaejder
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

türkiyede oturuyorum profil resminizi gördüm gerçekten çok güzel sizinle tanışmak istiyorum türkiyeye gelirmisiniz masraflar sorun değil yardımcı olurum benimle evlenirmisin ciddiyim

Статус
I live in Turkey, I saw the picture in ...
Перевод
Английский

Перевод сделан queenbee:)
Язык, на который нужно перевести: Английский

I live in Turkey, I saw the picture in your profile, it is really beautiful. I want to meet you. Would you come to Turkey? Expenses are not a problem, I can help you. Will you marry me? I am serious.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 28 Июль 2009 23:33





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

28 Июль 2009 21:07

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
Expenses are not a problem, I can help you. --> Expenses are not a problem, I will help you.

28 Июль 2009 21:50

erencan_96
Кол-во сообщений: 1
''Do you come to Turkey'' yerine ''Could you come to Turkey ? '' olabilirdi. Çünkü ''do you'' sanki her zaman gelip gelmediği gibi bir anlam vermiş. Zaten ''Simple Present Tense'' cümleleri geniş zaman anlatan bir zaman kalıbıdır. Ricalar içi genelde COULD geldiğini biliyorum

28 Июль 2009 22:25

ViaLuminosa
Кол-во сообщений: 1116
It's "will/would you come to Turkey", otherwise it's OK.

28 Июль 2009 22:55

tarantula9812739
Кол-во сообщений: 13
I live in Turkey. I saw your profile picture, really beautiful. I want to meet you. Would you come to turkey? Expenses are not a problem, I help you. Will you mary me? I am serious.

"I am living Turkey" [Anlık eylem] > "I live Turkey" [Sürekli eylem]

"Do you come to Turkey? [Sürekli eylem]" > "Would you come to Turkey" [Rica]