Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - türkiyede oturuyorum sizinle tanışmak...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiRuskiEngleski

Kategorija Slobodno pisanje - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
türkiyede oturuyorum sizinle tanışmak...
Tekst
Podnet od tunaejder
Izvorni jezik: Turski

türkiyede oturuyorum profil resminizi gördüm gerçekten çok güzel sizinle tanışmak istiyorum türkiyeye gelirmisiniz masraflar sorun değil yardımcı olurum benimle evlenirmisin ciddiyim

Natpis
I live in Turkey, I saw the picture in ...
Prevod
Engleski

Preveo queenbee:)
Željeni jezik: Engleski

I live in Turkey, I saw the picture in your profile, it is really beautiful. I want to meet you. Would you come to Turkey? Expenses are not a problem, I can help you. Will you marry me? I am serious.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 28 Juli 2009 23:33





Poslednja poruka

Autor
Poruka

28 Juli 2009 21:07

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Expenses are not a problem, I can help you. --> Expenses are not a problem, I will help you.

28 Juli 2009 21:50

erencan_96
Broj poruka: 1
''Do you come to Turkey'' yerine ''Could you come to Turkey ? '' olabilirdi. Çünkü ''do you'' sanki her zaman gelip gelmediği gibi bir anlam vermiş. Zaten ''Simple Present Tense'' cümleleri geniş zaman anlatan bir zaman kalıbıdır. Ricalar içi genelde COULD geldiğini biliyorum

28 Juli 2009 22:25

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
It's "will/would you come to Turkey", otherwise it's OK.

28 Juli 2009 22:55

tarantula9812739
Broj poruka: 13
I live in Turkey. I saw your profile picture, really beautiful. I want to meet you. Would you come to turkey? Expenses are not a problem, I help you. Will you mary me? I am serious.

"I am living Turkey" [Anlık eylem] > "I live Turkey" [Sürekli eylem]

"Do you come to Turkey? [Sürekli eylem]" > "Would you come to Turkey" [Rica]