Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - türkiyede oturuyorum sizinle tanışmak...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskRussiskEngelsk

Kategori Fri skriving - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
türkiyede oturuyorum sizinle tanışmak...
Tekst
Skrevet av tunaejder
Kildespråk: Tyrkisk

türkiyede oturuyorum profil resminizi gördüm gerçekten çok güzel sizinle tanışmak istiyorum türkiyeye gelirmisiniz masraflar sorun değil yardımcı olurum benimle evlenirmisin ciddiyim

Tittel
I live in Turkey, I saw the picture in ...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av queenbee:)
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I live in Turkey, I saw the picture in your profile, it is really beautiful. I want to meet you. Would you come to Turkey? Expenses are not a problem, I can help you. Will you marry me? I am serious.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 28 Juli 2009 23:33





Siste Innlegg

Av
Innlegg

28 Juli 2009 21:07

Sunnybebek
Antall Innlegg: 758
Expenses are not a problem, I can help you. --> Expenses are not a problem, I will help you.

28 Juli 2009 21:50

erencan_96
Antall Innlegg: 1
''Do you come to Turkey'' yerine ''Could you come to Turkey ? '' olabilirdi. Çünkü ''do you'' sanki her zaman gelip gelmediği gibi bir anlam vermiş. Zaten ''Simple Present Tense'' cümleleri geniş zaman anlatan bir zaman kalıbıdır. Ricalar içi genelde COULD geldiğini biliyorum

28 Juli 2009 22:25

ViaLuminosa
Antall Innlegg: 1116
It's "will/would you come to Turkey", otherwise it's OK.

28 Juli 2009 22:55

tarantula9812739
Antall Innlegg: 13
I live in Turkey. I saw your profile picture, really beautiful. I want to meet you. Would you come to turkey? Expenses are not a problem, I help you. Will you mary me? I am serious.

"I am living Turkey" [Anlık eylem] > "I live Turkey" [Sürekli eylem]

"Do you come to Turkey? [Sürekli eylem]" > "Would you come to Turkey" [Rica]